Translation training. Online courses under the program "Translator in the field of professional communication." English, German, French, Italian, Spanish. Free education. Course instructors - professional translators

The educational center "Intensive" offers all interested institutions, companies and individuals unique courses of simultaneous translation - courses for the preparation of professional simultaneous interpreters for subsequent work at international conferences, forums, meetings. Recommended for those who speak the language fluently or graduates of language universities to acquire simultaneous translation skills, as well as translators who speak consecutive translation to improve their qualifications.

The interpreters course instructors are leading specialists in the field of simultaneous interpretation with experience of work in various international organizations, such as the UN, the Organization for Economic Cooperation and Development, NATO, the European Center for the Study of Security and International Relations. George Marshall, as well as the Moscow Government and various companies. Our teachers are also invited to various universities in Moscow to give lectures.

Not everyone who knows foreign language, knows how to translate, not every translator is capable of translating simultaneously, i.e. perform work that requires not only good command of native and foreign languages, but also a combination of a number of psychological and emotional qualities, such as: the ability to concentrate without undue stress, the ability to react with lightning speed to all turns in the speaker's speech, even if this speech does not shine with a logical structure , the ability to closely follow the train of thought, while not missing out on factual information.

Add to this the ability to quickly delve into new topic mastering its operational vocabulary. All this is difficult, but realistic for those who do not stop on the path of their self-improvement in the field of professional language proficiency.

According to alumni and students of our simultaneous translation courses, "this course is not just a series of lessons, but a real training, not only linguistic, but also psychological." How could it be otherwise if it is conducted by existing simultaneous interpreters who have worked in this field for many years.

The best graduates of the course of simultaneous interpreters are invited to various conferences, exhibitions, forums, where they can fully apply their knowledge and express themselves. In November 2007, the International Conference of Russian Railways was held, dedicated to freight traffic. This conference was attended by 6 graduates of our course of simultaneous interpreters and 5 masters. Along with the masters, our graduates looked decent and worked on an equal footing!

General technical training for linguists-translators close

MASSIVE OPEN ONLINE COURSE "GENERAL TECHNICAL TRAINING OF TRANSLATORS"

for second and more senior students

For more than a decade, technical translation has been the industry's most sought-after product. But how can a student get the necessary knowledge in the subject of translation, when there are so many branches in the technical field?
With a general technical training course, you will gain universal knowledge that will be widely in demand when translating almost any technical text - from aircraft construction to nuclear power! The theoretical material was prepared by practicing translators, and illustrations, animations and videos will help you understand devices that seem complex at first glance. With this knowledge, you will understand things that are elementary for engineers and your translations will no longer contain, at least, absurd semantic errors.

The course program is designed for 72 hours
1.30 theoretical articles (30 hours for study).
2. 30 automated translation exercises, 30,000 characters with spaces (20-30 hours to complete).
3. Video analyzes of the first 10 exercises (for English).
4. Automated tests at the beginning of the course and at the end.
After completing the course assignments, an electronic certificate (pdf) is issued.

THE COURSE IS COMPLETELY FREE!

  • Learn where it is convenient! Course materials are adapted for viewing on mobile devices.
  • Learn when it's convenient! You plan to work with the course yourself.
  • There are no hidden conditions - everything is really absolutely free.

FOR ENROLLING THE COURSE

1. Go to the website www.unitechbase.com
2. Create account in system.
3. Enter the course "General technical training of linguists-translators".
4. In the "Codeword" field, enter unitech

Lessons: 30

Free

Indefinite

Refinery equipment and processes close

Massive open online course
"Equipment and processes of oil refining"

The course is designed to prepare English translators to work with documentation in the field of oil refining. The aim of the course is to form an understanding of the main processes of oil refining at a modern oil refinery, about the products produced, about the equipment and features of the operation of the main plant installations. You will receive basic knowledge of oil refining, which will become a solid foundation for further in-depth study of this topic already during professional activity.

The course consists of 27 lessons. Each lesson contains a theoretical article in Russian, questions for self-control, a small text for translation practice with a self-check function, and a control test. The course program provides for independent study of the material.

The course program is designed for 108 hours. Upon successful completion of the course, a confirmation certificate is issued.

Interesting? Don't be put off for later! This course is completely free this year, including the issuance of an electronic certificate (pdf). Register and take the course at your own pace.

Theoretical part of the course:

  1. What is oil. Oil route to refinery
  2. Hydrocarbons
  3. Refinery processes
  4. Oil preparation for refining
  5. Atmospheric distillation
  6. Distillation column types
  7. Vacuum distillation
  8. Catalytic cracking
  9. Industrial catalytic cracking units
  10. Catalysts
  11. Storage equipment for gas storage
  12. Alkylation
  13. Catalytic reforming
  14. Isomerization
  15. Reducing the amount of residue (thermal cracking, visbreaking)
  16. Reducing the amount of residue (coking)
  17. Hydrocracking
  18. Compounding gasoline
  19. Application of additives
  20. Distillate fuels
  21. Petroleum bitumen and residual fuels
  22. Hydrotreating, sulfur production
  23. Hydrogen production
  24. General principles of reactor design
  25. Heat exchange equipment
  26. Refinery process furnaces

Lessons: 27

Free

Indefinite

Legal basis for translation activities close

Massive open online course
"Legal bases of translation activity"

The course details legal regulation of the two main forms of professional activity of a translator: full-time activities and freelancing. After completing the course, students will learn:

1. Which is better: full-time or freelance work?

2. Is it worth registering an individual entrepreneur and what taxation regime is more profitable for the translator and / or the customer?

3. How to minimize the risks of non-payment on the part of the customer, having correctly completed the contract?

4. What rights do the translator have for the translation text and how to effectively protect his copyrights?

5. What duties and responsibilities do the translator have when performing an official translation (during the investigation, in court or for notarization of the translator's signature)?

6. How to properly arrange a foreign trip, obtain a residence permit and resolve other migration issues?

7. How to correctly draw up documents sent abroad?

The course "Legal Foundations of Translation Activities" includes 7 threads... Each topic consists of lectures and tests according to the material covered. To successfully complete the course and obtain a certificate, you must give not less50% correctreplies in every test.

Benefits of the course

a) the course is completely free;

b) no one regulates the training schedule, You study the topics of the course at a convenient time and at a convenient pace;

c) after successful completion of the course you get a certificate immediately without waiting for it to be sent by the site administrators;

G) developers are ready to provide support and answer any of your questions relative to the course during the day.

Start date

To start training you need:

3. In the field "Code word" enter "PO-1" without quotes.

4. After entering the course necessarily carefully read the section "Information about the course", which describes in detail the course itself, the procedure for passing it and the procedure for obtaining a certificate.

Lessons: 7

Free

Indefinite

The technical arsenal of a translator close

CAT tools, text recognition programs, the simplest text and web layout are skills without which a modern translator can hardly consider himself a professional. Skills that, contrary to popular belief, are necessary for everyone: both "lyricists" and "physicists".

We arm to the teeth: we will introduce you to the main tools from the arsenal of the translator, we will teach you how to quickly study and master unfamiliar people.

For whom: translators who want to get acquainted and better master the tools (software, services, etc.) to facilitate and improve the quality of work.

Preparation level: any

Work language: Any

BENEFITS

  • Simplicity of presentation: We talk in simple words about the main modern translation technologies.
  • You plan the schedule yourself: The course is divided into small lessons, and you can study in your free time according to your own schedule.
  • Practicing: There are assignments in the lessons, and you can practice. The best way learn - do it yourself ..
  • You have everything for this: You don't need complicated and expensive software. All you need is a computer with an office suite (Microsoft Office, iWork, etc.) installed. We will install additional tools with you in the process.
  • Feedback and support: You can always contact a mentor if you have any questions or difficulties. We will improve, update and supplement the course program for free for a year from the date of purchase!

************************************

SPECIAL OFFER!

******************

Lessons: 3

Price: 3 990 RUR

Start: 01/05/2019

info_outline

Marketing translation into English close

The course is designed for professional translators, editors, copywriters, marketers and journalists, as well as students with a specialization in linguistics, translation, journalism and marketing. In the course of practical interactive lessons, stylistic and structural-compositional issues will be dealt with, which are not sufficiently detailed or vividly covered in traditional manuals and reference books, and often are not covered at all. Do you want to create winning English copy that will allow you to sell your brand, information, or yourself as a top-notch professional? Then sign up!

Course program:

  • Lesson 1. “Fundamentals of English Marketing Text in the 21st Century. Working with electronic sources. Timiryazev's principle. The Role of Neuroscience in Text Creation ”.
  • Lesson 2. “Substantive and evaluative components of words. Evaluative vocabulary and implicit ways of influencing the addressee. "
  • Lesson 3. “Using the arsenal of electronic and graphic capabilities in the localization of sites and applications. Transcreation of complex slogans. Syntax and style of headings ".
  • Lesson 4. "Competent press release according to the rules of English-language marketing."
  • Lesson 5. "Description of charts, trends and operational indicators."
  • Lesson 6. "Marketing collocations and publicistic clichés."
  • Lesson 7. "Curriculum Vitae and Timelines."
  • Lesson 8. “Cultural flavor: tactics of transferring nationally and culturally specific realities, archaisms, historicisms, dialectisms and phonetic features of speech by means of the target language. Non-equivalent vocabulary ".

Lessons: 8

Price: 10,000 RUR

Indefinite

Workshop on translation from English into Russian (level 2) close

Practice makes perfect. To become a good translator, you need to translate millions of words, make thousands of mistakes, and get hundreds of feedbacks. And it's good if from the editor, not from an angry client. Now all this can be done without leaving the safety zone - in the training mode under the strict guidance of the Mentor.

For whom: for novice translators with little experience who want to improve their qualifications or restore skills after a break in practice.

Preparation level: average Languages: English Russian

Schedule: Monday, 19:00 Moscow time

Duration: Indefinitely, the number of classes you choose

~~~~~~~~

Learning

Analyze
The quality of the translation depends a little less than completely on the correct analysis of the text. Alas, this is a stage that most translators ignore for some reason. We learn to analyze text, search and filter information, use hints.

P to name
An indistinct and "muddy" translation text is a sign that the translator did not understand the original text. We learn to understand what the author wanted to say, to whom he wanted to say it and why. We isolate the idea and purpose of the text, build its structure. We need them to build our translation.

Transfer
Not a word in a word, but a meaning with a meaning, as St. Jerome bequeathed. Slender and logical, in the right style and register, without losing (or adding inappropriate) colors, sounds, images and emotions. In a language understandable and accessible to the reader. So that only you and your client know that this is a translation.

*************************

The workshop is built on the so-called general texts or non-specialized texts. They like to say about them that their translation does not require special training or special knowledge. But seemingly simple materials about things that are known and understandable to you actually require an attentive attitude and a deep understanding of the subject or phenomenon that they describe. You will not be able to correctly translate even an omelet recipe if your mother has been preparing an omelet for you all your life, but about such things as the composition of products and their the nutritional value, you never had to think about it.

A properly structured translation process decides here. And to build it up and bring it to automatism, of course, is easiest on texts that do not require six months of research and study of the topic: you can watch how an omelet is prepared on YouTube, find out how eggs are useful - from Wikipedia. The strategy and logic of the process, various tactics, algorithms and approaches - all this, once developed and brought to perfection by practice, will allow you to work in any industry in the future: even in oil and gas, even in marketing.

All texts are taken from real practice.

Preparation of translators

Higher courses of foreign languages ​​MosInYaz train translators. Professional training program "Translation course ( English language) ”Is aimed at people with higher education and fluent in English at the Upper Intermediate level. In addition, the program includes a preparation course for the Cambridge University CAE (Certificate in Advanced English) exam.

The course instructors are professional translators.

Purpose of the course: To get skills different types interpretation: consecutive, two-sided, etc., skills in writing text processing. Prepare for the Cambridge University Certificate in Advanced English (CAE) international exam.

Rhetoric: know the rules of the Russian language; be able to edit texts; be able to process printed texts; master the techniques of public speaking. Translation theory: to be aware of translation as a kind of interlanguage and intercultural communication; have a clear idea of ​​the tasks and goals of translation, the strategy and tactics of professional translation activities and be able to apply them in practice; know translation terminology; know the linguistic features of the translation.

Listening: be able to perceive oral speech for the purpose of its translation; possess speech and motor skills for interpretation; know how to develop working and long-term memory; know and be able to quickly switch from language to language; be able to combine the semantic systems of two languages; own interlanguage and intralanguage transformation; master the basics of translation notation techniques; own professional oral speech; possess the professional ethics of an interpreter; own the organization of work of an interpreter; be able to translate by ear from English into Russian texts of significant complexity using conditional translation cursive; be able to translate a two-way conversation, interviews with a large amount of information; be able to compose written abstracts based on the materials of the sounding speech; possess the skills of oral abstracting.

Simultaneous translation: master the technique of speech in different conditions oral communication when combining different types of speech operations; be able to translate, in simultaneous translation mode, texts of a monological nature of socio-economic, general cultural and macroeconomic topics from English into Russian and from Russian into English.

Written translation from English into Russian: possess the skill of text processing on socio-economic, general cultural and macroeconomic topics with the preparation of annotations and abstracts.

Written translation from Russian into English: possess the skill of text processing on socio-economic, general cultural and macroeconomic topics.

CAE preparation course: expressing easily and spontaneously; use English flexibly and effectively in social, business, academic or academic contexts; understand complex texts and judgments; be able to write a clear and clear essay with good structure and many details.

Advantages of StrAU leasing:

  • the CAE certificate has no limited validity period;
  • SAE is an international exam confirming proficiency in English at the Advanced level;
  • recognized by many educational institutions;
  • Recorded by employers in industry, management and services (e.g. Microsoft, Airbus, IBM, PricewaterhouseCoopers).

Course duration: 1 academic year (2 semesters) - 408 academic hours of classroom studies and 96 hours of independent work.

Graduation documents: Diploma in training translators; Certificate in Advanced English (CAE) from the University of Cambridge.

Lesson schedule: 3 times a week for 4 academic hours

Course cost: 50,000 rubles / semester (204 academic hours).

How to start making money with translations no work experience, and reach an income of 50 thousand rubles per month 90 days or less ...

You are on the verge of discovering the main "secret" - how to make customers fall in love with you and start earning IMMEDIATELY 2 times more than experienced translators

Hello colleague translator!

And I want to start our conversation with the most unpleasant.

"You are not needed by ANYONE!"

This is the phrase said by the director of the largest and oldest translation bureau in our city, speaking at a conference to students and graduates of the linguistic university.

I was also one of the invited participants of the conference, and I really wanted to get up and somehow calm the audience. Because on their faces there was complete bewilderment and even shock.

But in essence, this man was right.

You want to start doing translations in order, for example, to travel and, at the same time, earn money on your knowledge of a foreign language. But no one is waiting for you with open arms.

Work experience is needed everywhere. A year, three, five years (and sometimes even more). And nobody cares about your language certificates and translation diplomas. The only thing a potential customer needs from you is your work experience.

But where to get it, if the job is not given?

Some translators are tricky. They decide to work cheap (very, very cheap) for a while in order to get the coveted experience, and then get a job at a normal place with normal translation rates.

But even here an unpleasant surprise awaits them. It turns out that no one is going to pay them 5-10 times more, even if they have 5-10 years of work experience.

I personally know a huge number of translators who have worked for more than 30 years, and their rates have remained at the level of the most beginners.

Yes, I know what you want.

You want to do what you love - work with a foreign language. But at the same time, it is important for you that your work is adequately paid. And preferably not in 5-10 years, but as soon as possible. Otherwise, who has the patience to wait so long? Moreover, it is not a fact that you will ever wait for this.

And you know, in fact, there is a "secret" way to start making money with translations without work experience, and reach an income of 50 thousand rubles per month in 90 days or even faster.

You just need to know how to do it CORRECTLY.

You are already going in the wrong direction if ...

  • Hope for language certificates

In fact, the level of knowledge of a foreign language is not at all as important as you might think. You can know the language perfectly and be a bad translator (and vice versa). Therefore, a potential customer will not even look at your certificates.

  • Want to learn another foreign language

If you think that you are not given orders because your foreign language is too widespread (or vice versa - too rare), then you are mistaken. With any language, the exact same picture awaits you. As for the rarity, finding a good translator, even with English, is a very big problem.

  • Planning to get a second degree

Maybe customers will rush at you when they find out that you are not only fluent in the language, but also an expert in some field? No, they won't rush. Moreover, you will be given translations on a variety of topics. Are you going to get a "tower" for each of them? So ten lives will not be enough.

  • Do you want to get a higher translation education

I don’t want to upset you, but I took my translation diploma out of the drawer only a couple of times after graduation. Potential customers do not care about professional translation education at all. Because universities do not teach what a translator really needs to know and be able to do.

I opened my own translation agency and found myself "on the other side of the barricades"

In 2007, I graduated from the walls of the Nizhny Novgorod Linguistic University with a brand new translator's diploma. It was not easy for me, because two last years I hardly showed up in class.

Instead, I worked at a local translation agency and earned as much as 70 rubles for every 1,800 translation characters (which I was paid with a delay of 3-4 months). But it was real money for real work by specialty.

This means that I was more fortunate than my classmates, 95% of whom have not worked as translators for a minute in their lives (neither before nor after graduation). During these two years of work, I met with direct customers, understood how and what works in the translation market.

And a year after graduation, I was already opening my own translation agency. And here a surprise awaited me.

Up to this point, almost all orders were carried out together by me and my future wife. But after opening the company, we had to look for hired translators.

And then it turned out that there are practically no translators.

That is, yesterday's and the day before yesterday's graduates came to us with knowledge of a foreign language, but none of them literally could not be allowed to translate.

Then I realized how all the heads of translation bureaus feel when a newbie sends them his resume.

What customers really think when they consider your candidacy for a translator

Here's the truth. Leaders and managers of translation agencies pray that you will be "the one".

They need you. A good translator is worth its weight in gold. Finding such a translator is even more difficult than finding a customer. Therefore, with each resume sent, they have a shy hope - what if it is he, the same translator who can be trusted?

But more often than not, deep disappointment awaits them.

Because most job seekers cannot be trusted with even the simplest order. Because after that the customer will leave and never return.

And here it’s pure logic - it’s cheaper to pay an expensive translator and keep the customer, than to trust the young one (even if you pay him 3-4 times less).

At that moment I realized how “lucky” I was that at the dawn of my career I ended up in a translation agency, where they cared little about the quality of work at all. The main thing is that they had a cheap labor force in my person, which could be paid with a delay of several months.

But not everyone is so "lucky" =))

And the most offensive thing is that I saw that all novice translators make the same mistakes. Literally the same. And every time I took a risk to give a newbie a chance, I had to explain the same thing to him, which I have explained dozens of times before.

And then an idea came to my mind.

I posted an announcement on our website that I provide free training for novice translators with subsequent employment.

From the candidates who came, I selected several people and began to work with them. Every evening, instead of walking home calmly, I discussed the intricacies of practical translation with them.

And the result amazed even me myself. In just 30 days, the completely green newcomers were ready for real translation work. They were not afraid to give orders. And they worked and earned.

And all they had to do was explain those basic things that for some reason no one told them anywhere - neither at the institute, nor in foreign language courses.

I was so encouraged by the success that I went to my native translation department and invited them to conduct their practical training course for translators.

Archive video of my speech at the performance faculty of the Novosibirsk State Linguistic University in 2009

Again, it worked. Students who have never done practical translation in real life, after 30 days were ready for real work.

They knew how to translate efficiently, quickly and correctly in terms of modern translation requirements. They have become the very "translators worth their weight in gold", which all customers are so eager to get to them.

And there is really no magic here. To become an elite translator (in terms of quality of work and level of earnings), you only need to do three things.

That's the whole "secret"!

To quickly become a sought-after translator, you just need to take the ready-made accumulated experience, instead of walking along the same "rake" for years

3 skills you need to master to become an elite catch-up translator

Skill # 1 - Translation Quality

The first thing a customer needs from you is that you really know how to translate. But the problem is that novice translators often have no idea what exactly they will have to deal with.

If they ever translated something, it was simple and clean texts, written in the correct language. But the reality is much worse.

You are given texts that are written by people in English that is not native to them, where they simply invented half of the terms themselves, and some of the words were misspelled.

At the same time, the text has no "beginning or end", because these are some kind of unrelated insertions in the Excel document. And here beginners often lose their nerves. Because "life did not prepare them for this."

That is why you need to learn to translate using real texts that you have to work with in real life. And preferably under the supervision of an experienced editor.

Skill # 2 - Making a Translation

Believe it or not, it often happens that your translation is excellent in terms of the quality of the text, but you still won't get paid for it.

Because in the form in which you completed the translation, you simply cannot hand it over to the customer.

The translation must be completed "one-to-one" with the original. All captions in pictures must be translated. All pictures must be inserted correctly and not "move out". The translation must be done without a single extra space or "tab".

This is what most newbies do not even know about.

They do not know whether it is necessary, for example, to translate the stamps on the document (and if necessary, how to correctly arrange the translation). And all this registration should be done not only neatly, but also very quickly.

Because no one will give you extra time to design the text. You need to meet all this within the agreed deadlines (usually very tight). And very often beginners spend 90% of their time on the design, and not on the translation itself. Hence the quality suffers greatly.

Therefore, it is very important to learn how to format the text of the translation one-to-one with the original literally "on the fly" - without taking your hands off the keyboard or grabbing the mouse.

Skill # 3 - Marketing Translation Services

This is what 90% of novice translators don't even think about. For some reason, it seems to them that the most important thing is to "work well", and then the customers themselves will offer them higher rates.

In fact, this will never happen.

If a customer pays you 100 rubles per page, and you work for 100 rubles per page, he will continue to pay you the same 100 rubles.

Never and never will come to you and say - "Hey, listen! You are such a great translator. I don't seem to pay you much. Let's double your rate.".

No, you will have to do your own promotion yourself.

But often translators are even afraid to consider asking for a rate hike. They are afraid that the customer will leave them immediately. And you know what? Most likely it will.

Because asking for a raise must be correct.

And if quite frankly, then you don't need to "ask" anyone about anything.

You need to properly organize the marketing of your services, and then the customers themselves will pay you two and three times more. Only so that you agree to work with them, and not with someone else.

What if I tell you that I PERSONALLY will help you master each of these three essential skills of an elite translator?

If you liked the idea of ​​quickly becoming a sought-after translator in order to start earning money right away, and not after a few years ...

If you believe that if it worked out for me and for other people, then it can work out for you too ...

If you understand that it is better to immediately take the ready-made accumulated experience than to walk on the same rake for years on your own (and eventually give up everything) ...

Then here's my proposal.

From the materials of the very course that I once taught live in my office, and then at the translation faculty of NGLU, I made a training called "Work! As a translator".

Over the eight years of its existence, this training has almost tripled in volume. It was constantly corrected and supplemented by the best editors of our Translation Center.

And now this is the fourth edition of this training. You receive a full training with practical assignments, and we check them and correct your mistakes.

How is the training in the "Work! Translator 4.0" training?

The training consists of six training modules. Immediately after payment, you get access to all materials. After completing all the tasks, you send them to us for verification. Our editors correct mistakes and give recommendations on how and what to do best in your particular situation.

Hello Dmitry!!! Having accidentally stumbled upon your "novice translator" course on the Internet, at first I thought that this was another divorce (life taught that there was no one to expect help), but I was pleasantly surprised after watching the first video, as I was ready to subscribe to each your word.

Having watched all the videos, as well as your speech at the university, I received a lot of useful and very necessary information, I completely agree with you that often people who do not have enough practice give knowledge at universities (we were more fortunate since the translation practice was conducted by a very experienced a teacher who motivated us green students by the fact that translations can make a very good loot). But here's how to achieve this ????? I got answers from your lessons.

I would like to thank you for your sincere help to a huge number of people who have absolutely no idea how to make good money from knowing foreign languages ​​(we are working less and less ..... =))). I have completed my resume and am waiting for a response from the translation agency ....

Regards, already a fairly experienced teacher, but a novice translator

Ryazan

For me personally, this is the best training in translation craft! Indeed, we are not taught at all to serve. But this skill is the key to a successful career.

In this course, I found answers to many questions, understood my mistakes and realized the prospects in the translation market.

Thank you Dmitry!

Kazan

Thanks a lot! A lot of useful information.

And most importantly, thanks to you, my views on some things have changed. Good luck to you and us!)

Vitebsk

I consider the material to be very practical, without unnecessary information, specific and rather laconic. It is certainly useful as it is designed for a specific application.

I have always disliked the abundance of unnecessary information, "water" in the literature for humanitarian specialties, so I am satisfied with the content of the course.

The most useful thing is that I got an idea of ​​what translation activity is in reality, what knowledge needs to be acquired and what skills need to be developed for effective work.

Nizhny Novgorod

Dmitry, thank you for the inspiration and a new look at the usual things in the profession of a translator!

The course turned out to be capacious, rich, useful and entertaining in theory and practice.

I would especially like to note your sense of humor and easy presentation of the material. We wish you further success in all the chosen directions! P.S. I will be glad to mutually beneficial cooperation.

Kirov

The course was very helpful! First of all, I would like to say that it is very interesting to study. Here, in my opinion, the following factors play a role (they are also one of the main advantages of this course):

Accessible presentation of lecture material. I repeat: it is very interesting to read such lectures. They are all built in practice, they are not boring, written in a simple and accessible (not dry, as in textbooks) language.

It is noticeable that the author of this project put his soul into both the lectures and this project as a whole. I often found it very funny when I read examples from your practice, sometimes it was sad, especially when I read about excellent students and realized that I could not disagree with you. Unfortunately, I am a former excellent student, so my job is really difficult in order to become a normal person (I'm not saying this for a joke, I actually share your opinion and want to get rid of the excellent student's syndrome once and for all);

The course is aimed specifically at developing practical skills; there is no unnecessary and unnecessary information in the lectures;

The course is great for distance learning(for me this is a big plus, because I prefer to study on my own);

When performing practical tasks, I was given specific goals, i.e. I must not only do such and such an exercise, I must be able to do it in ... minutes. Each block contains, as it were, mini-goals that I must achieve. Completing the task several times to learn how to do it for certain time I am building a skill. Now I don't just know how to do it; I can do it.

Omsk

Thank you very much Dmitry for your course.

It is really very useful, firstly, it adds confidence and optimism, and secondly, which affects me personally, I found several serious mistakes in the organization of my work, which, thanks to you, I will try to fix in the very near future.

Thanks again.
And great success to you!

Belgorod

Minsk

The lyrics are wonderful! I am very glad that they are written in such an informal language.

At first the lectures seemed too "chewed", but in the process of reading and completing assignments, it turned out that for me everything is just right and rereading is not boring.

Despite the fact that I've been working with word for a long time, I really haven't used some functions.

Nizhny Novgorod

The texts are easy enough to understand, clearly stated, without unnecessary "water". And I also really liked the style of presentation, so easy, with humor :).

The assignments seemed difficult until I began to devote enough time to study the lectures.

But when you start to study everything carefully and train right there, everything works out.

Kirov

Tula

Module 1 - Fundamentals of the profession and self-discipline of the translator

  • You will learn how the translation market actually works today and how you can quickly find your niche - this will allow you to favorably distinguish yourself from competitors, even in the most "overheated" areas;
  • You will learn how to correctly calculate the time you need to translate a text, so as not to find yourself in a terrible situation when the translation has to be submitted, and you still have nothing ready;
  • You will learn what to do if you nevertheless calculated your strength incorrectly and do not have time to submit the translation on time - this will allow you not only to get paid for your work, but also not to lose the customer in the future;
  • You will get a complete picture of how translation agencies actually work today - these are the secrets of the internal kitchen, which are not usually spoken about out loud, and this is what will allow you to communicate with them in such a way that they will immediately understand that you are their person;
  • You will learn how to correctly accept and send orders so that the translation agency will receive your work even if you had to urgently leave somewhere, and the letter you sent was "lost" somewhere - if this is not done, then you will lose the customer even with perfect translation quality;
  • You will find out what is the worst character trait a translator can have from the client's point of view. (if they notice it, they will never give you a job, even if you have 10 years of translation experience);
  • You will master the skills of self-discipline in order to quickly tune in to work and not postpone everything until the last moment - this way you will learn how to always submit translations ahead of the agreed deadline, and your customers will be ready to carry you in their arms (including in terms of money);
  • You will understand how the translation quality is actually assessed, and what exactly the quality of your text should be in order for customers to pay you with pleasure (even more than other translators, whose translation from a linguistic point of view may be even better than yours).

As a result of this module, you will learn to "see" the market through the eyes of a professional, which will allow you to quickly find mutual language with customers, to start working at once twice as high quality as most newcomers, to become "our own" in the translation market.

Module 2 - Formatting and Formatting Translations

  • You will learn how to draw up a translation without unnecessary spaces and "tabs" - if this is not done, then customers will not accept your work, even if everything is perfect in terms of translation;
  • You will practice one-to-one document formatting with the original, and this will allow you to hand over translations to the customer without any problems, even if there are some flaws in the quality;
  • You will learn the secret key combinations in Word that will allow you to format documents literally "on the fly" - that is, without taking your hands off the keyboard, and thanks to this only you can translate 2-3 times faster than other translators, without loss of quality ( and, accordingly, earn 2-3 times more money);
  • You will learn how to properly arrange headers and footers and the content of documents, so that the customer immediately sees that you are a professional, and you can be entrusted with the text for translation without fear;
  • You will learn how to properly format images in translation, and what to do with captions inside images - your text will look so professional that the customer will try to give all other translations only to you (even if you charge more for your work than other translators) ;
  • You will learn how to perform high-quality translation of drawings (and for this you do not even need any special software such as AutoCAD), and translation of drawings is one of the most "lucrative" niches on the market, because you will spend only an hour on the translation of one drawing, and you will earn as for the translation of ten ordinary pages;
  • You partially automate the process of your translation, without special translation programs like Trados - and this will allow you to translate 2 times faster and 3 times better, so that customers will think that you have a clandestine laboratory somewhere where you keep ten slaves -translators who do all the work;
  • You will learn about the worst "sin" in the design of the translation from the point of view of the customer - 80% of even experienced translators make this mistake- and if you do it, then it will be very difficult to convince the customer to entrust you with the translation of something responsible and expensive;
  • You will learn how to work with originals in any format - pdf, doc, xls, ppt and others - and this will immediately expand your order market, because most translators simply refuse to work with documents in "complex" formats - respectively. customers will appreciate and distinguish you only for your versatility and "omnivorous".

After completing this module, you will be able to quickly translate and format correctly even the most complex documents. This will give you an advantage over other translators who either do not take similar texts or do them incorrectly.

Module 3 - Translation of personal documents

  • You will learn how to correctly translate personal names in documents, so that all your translations can be checked without any problems in state institutions;
  • You will receive a set of ready-made templates for translating personal documents - this means that you no longer have to translate from scratch, but simply correct what has already been translated, which means you can translate documents faster and better;
  • You will learn how to arrange the translation of seals and other marks in documents so that they remain in official force - otherwise, your customer will return and require a redo(because his documents will not be accepted by government agencies);
  • You will learn how to work with notaries - learn the procedure for translating documents with official certification, and as a result, you can even work with notary offices on your own and keep 100% of your earnings, bypassing intermediaries;
  • You will learn the main mistakes that translators make when working with personal documents - if you know in advance where to look, then the probability of a translation error will be much lower;
  • You will learn how to correctly translate even documents in which half of the inscriptions and seals are not visible (they are so old) - this will immediately distinguish you from other translators who do not bother themselves with such "trifles" and simply insert "illegible" through the word;
  • You will gain the skill of translating even "untranslatable" realities that are found only in Russian and Soviet documents - for all this there are already well-established translation formulas and you only need to learn them, and not invent them yourself;
  • You will learn what to do if it is absolutely impossible to translate some inscription in the document - and all the same, you will hand over the finished translation with notarization and get your money;
  • You will learn the psychological characteristics of working with notaries (very specific people) so that they do not find fault with your translations, accept you out of turn, allow you to submit documents for certification even without a signature (and you will put all the signatures later, when it is more convenient for you).

After this module, you will receive a new specialty - translator of personal documents with notarization. And if you wish, you can work with direct customers on your own, without a translation agency.

Module 4 - Legal and Commercial Translation

  • You will learn how to correctly formulate sentences in a legal translation, so that later the customer does not have problems when working with partners, and you will not have problems with the customer;
  • You will learn to work with even the most complex legal terminology in a way that so as not to get confused in complex terms, even in very large text, and so that you always and everywhere use the same translation options;
  • You will receive templates for this company's working documentation, and using it you can quickly learn how to make high-quality translations (even if you have never encountered legal topics before);
  • You will learn how to correctly translate Russian designations of positions, documents and other "realities" for which there is no translation in official dictionaries and there are no analogues abroad - this will make your work not just high-quality, but uniquely high-quality - like a professional with additional legal education ;
  • You will receive a list of the main mistakes in legal and commercial translation that 90% of beginners (and even non-beginners) make - thus, your translation will immediately become better quality than 90% of competitors(and quality is what they pay for first and second);
  • You will learn how to correctly draw up the translation of official contracts and agreements so that they can be used internationally - and for you it means the opportunity to work (and earn) with companies at the international level;
  • You will learn how to translate documents, even if they are written by a person for whom English is not native, and because of this he constructs phrases incorrectly, uses terms incorrectly, and makes a lot of mistakes (if you can work well with such "untranslatable "documents, then you alone will be worth ten thousand ordinary translators).

The materials of this module will allow you to quickly master the most "bread" specialization of a translator - this is legal and commercial translation. At the same time, you will not be scared to allow access to real official documents, because you will cope with them even better than a person with a legal education.

Module 5 - Technical Translation

  • You will learn what a real technical translation is in the modern world, and why it differs so much from what is written in textbooks (this alone will allow you to translate professionally, not "student-like");
  • You will get the skill of technical thinking at a sufficient level to substitute translation options for terms not "at random", but competently - and in this way you will favorably differ from the majority of translators who are 100% humanities;
  • You will learn about automotive - one of the basic disciplines from the translation profession, on the basis of which you can already calmly translate more complex technical topics;
  • You will learn to "see" the text through the eyes of technical specialists who wrote this text and who will read it - this will allow you to translate instructions at such a level that further, end users will ask to give all translations to you, and not to other translators;
  • You will gain the skill of quickly selecting the correct version of translations of terms that are not even in dictionaries (and which may have been invented only yesterday) - this way you don't have to spend half your life studying each technical discipline separately- you can simply take and translate almost any text from scratch;
  • You will learn how to work with modern IT texts - this is what makes up the lion's share of the total volume of technical translation in the modern world, which means you will definitely not be left "without a piece of bread" even in the most severe crisis;
  • You will gain practical technical translation skills in a wide variety of fields - chemistry, oil, mechanical engineering, machine tool construction, household technical instructions, and more - so that you can be a universal technical translator who will be able to translate at a high level on almost any topic;
  • You will learn how to properly translate websites and do localization - this is one of the newest disciplines of the translation profession, in which there is an acute shortage of real specialists. and you can quickly find not only Russian customers, but also foreign ones(because they are the ones who most often need localization services into Russian).

After completing this module, you will acquire all the necessary skills in order to perform high-quality technical translation on almost any topic. Nor do you need to spend several years getting additional technical education.

Module 6 - Marketing Translation Services

Based on the results of this module, you will find your first customers and immediately build the right relationship with them. If this is not done, then you run the risk of remaining at the minimum rates until the very pension. And so, the customers themselves will offer you to pay more so that you agree to work with them, and not with other customers.

This is a great opportunity to complement higher education with high-quality knowledge of a foreign language. Foreign language skills at the level of a translator can significantly improve prospects career growth, to spiritually enrich in the process of studying the culture and traditions of other peoples, to expand the sphere of vital interests.

Interpreter courses in Moscow at the RUDN Institute of Foreign Languages

The RUDN Institute of Foreign Languages ​​offers for students and persons with higher education retraining in the professionally oriented program "Translator", which includes in-depth study of foreign languages

  • English;
  • Arabic;
  • Spanish
  • Italian;
  • Chinese;
  • German;
  • French;
  • Japanese.

Students of translator courses study foreign languages ​​in such volumes that will allow them to be fluent in the chosen language and successfully carry out interlanguage translations in their specialty.

How to enroll in translator courses

It is quite easy to enroll in translation courses

  • contact us by phone, by mail or using the feedback form on the website;
  • the manager will contact you to clarify the order;
  • we will sign the contract;
  • you pay tuition fees;
  • you start the educational process.

The training is designed for four years and includes 1500 academic hours. These include the following required special courses

  • practical course of a foreign language: basic foreign language, language of business communication, foreign language for special / professional purposes;
  • fundamentals of theory and practice of translation;
  • translation theory;
  • a practical course in professionally oriented translation;
  • translation workshop; infocommunication technologies in translation.
Students of the courses have the opportunity to deepen their knowledge in such special courses:
  • intercultural communication (in business / scientific and professional spheres), business communication (written and oral);
  • foreign language in the format of common European competences.

Upon completion of the full course of study and in case of successful passing of the final exam, our students receive a diploma on professional retraining of an interpreter in the field of professional communication.

Prices

The reasonable prices for our courses nevertheless guarantee high standards of quality teaching. The task of our teachers is to give you maximum knowledge.