Методы перевода имен собственных. Способы перевода имен собственных. Названия учреждений и организаций

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции.

Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф PeterMarkRoget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: . Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» (15, 10).

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» (12,3). В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия» (10,56).

Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [и] и [?], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [ж]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как , но в Шотландии он произносится как [га:и], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:и] или .

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое

положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог (Бrnold -> Арнольд ). Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например "Agatha>Агбта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.

Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции.

Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т. д.

Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; юридически значимые документы (уставы, протоколы собраний и т.п.); личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

В случае невозможности определения названия по справочным материалам следует воспользоваться одним из следующих способов передачи иноязычных имён собственных:

а) транслитерация,

б) транскрипция,

в) калькирование,

г) комбинированный способ,

д) вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике. Этот способ удобен тем, что сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или невозможностью передачи отдельных звуков или букв. Данный прием был особенно распространен во второй половине XVIII и XIX веке (см. в «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Как Child-Harold, угрюмый, томный / В гостиных появлялся он»). Им пользуются и сейчас в некоторых научных изданиях, в особенности по медицине и компьютерным технологиям. Родовую неопределенность может снимать добавление русских окончаний (напр., открытие Clemensen’а ), но все равно этот способ имеет ограниченное применение. Приемлемый для зрительного прочтения, он не работает при необходимости «озвучивания» текста человеком, не знающим язык оригинала. Компромиссное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно результатам, полученным Стейном (Stain)).

Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем разделе, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. В настоящее время приоритетными считаются системы транскрипции, предложенные Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным, чуть менее приоритетными - системы, предложенные Д. И. Ермоловичем. Применяемые принципы находятся в процессе динамических изменений. В качестве общих рекомендаций применимы следующие.

1. Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) или некоторым европейским языкам (например, к венгерскому или валлийскому), поскольку приложение правил транскрипции английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания.



При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с исходного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.

2. При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». По договоренности сторон могут быть выбраны системы транслитерации Библиотеки конгресса США, Библиотеки Принстонского университета, ИСО 9-95 или иные. Переводчику рекомендуется ориентироваться на одну из этих систем, оптимально подходящую к целям конкретного перевода с учетом практики в данной области науки или техники. При отсутствии устоявшейся практики и обоснованных указаний заказчика переводчик вправе самостоятельно сделать мотивированный выбор в пользу той или иной системы транскрипции/транслитерации (или написания на латинице), после чего обязан применять ее последовательно.

3. При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и других следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу, например:

Louis de Broglie – Луи де Бройль,

Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер,

Van Clibern – Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн;

Рузвельт, а не Розевельт.

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например:

Johann – Иоганн, а не Иван,

Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел,

Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например:

Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.

4. Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и другие транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например:

Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи,

von der Stolz – фон дер Штольц.

Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например:

O"Neill – О"Нилл,

Van de Graaf – Ван-де-Грааф,

Laplace – Лаплас.

5. Частицы Мас-, Mс-, Saint- чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например:

McClain – Мак-Клейн,

Saint Lawrence – Сент-Лоуренс,

Saint-Simon – Сен-Симон,

San Marino – Сан-Марино,

Santa Cruz – Санта-Крус.

Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

6. Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строчной буквы, например:

Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.

7. Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например:

Ли Во;

Ци Байши.

Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например:

Хо Ши Мин,

У Тан.

8. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры:

Montedison – концерн «Монтэдисон»,

La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т. е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»).

9. Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

10. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и другие, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например:

Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд»,

Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани»,

Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке».

Однако в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

11. Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например:

Goodright-2007 – «Гудрайт-2007»,

Hastelloy X – сплав хастеллой-Х.

В ряде случаев (в спецификациях и т. д.) рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

12. Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.

13. В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных, например:

American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество,

United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.

14. Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.

15. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование. В переводах с японского и других языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.

16. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например:

St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.

17. Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.

18. Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например:

«Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»

19. Согласно правилам, указанным на сайте «Почты России» (http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress), реквизиты адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов денежных средств в настоящее время пишутся в следующем порядке:

а) для юридического лица – полное или краткое наименование, для гражданина – фамилия, имя, отчество;

б) банковские реквизиты (для почтовых переводов, направляемых юридическому лицу или принимаемых от юридического лица);

в) название улицы, номер дома, номер квартиры;

г) название населенного пункта (города, поселка и т. п.);

д) название района;

е) название республики, края, области, автономного округа (области);

ж) название страны (для международных почтовых отправлений);

з) почтовый индекс.

Это значит, что сейчас адрес мы пишем на зарубежный манер, а именно:

ул. Пушкина 43, кв. 13, г. Томск, Томская область, Российская Федерация, 634000

20. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т. д.

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание, например:

Lord Hamilton – лорд Гамильтон,

Dr. Johnson – д-р Джонсон,

Mr. Townsend – г-н Таунсенд.

В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и (или) привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.

21. Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет,

Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл,

St. Petersburg State University. – Санкт-Петербургский государственный университет.

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school, по существу, означает средняя школа высшей ступени; school of law – юридический институт, graduate school – аспирантура или магистратура. Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law – Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia – для передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например:

Псковский педагогический институт – Pskov Teachers Training College и Pskovsky Pedagogichesky Institut.

22. Проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят – Buryat или чукча – Chukchi, ханты – Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение «Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов», переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям «юкагиры» и «эвены»; первое сравнительно легко транскрибируется в «Yukagiry», но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты «Aeveny, Heveny, Eweng, Evenyn».

23. Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Как правило, такие реалии проходят более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском тексте или на английском – в русском), например: через первичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием.

24. Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, – это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga,

Hobbit – Хоббит,

goblin – гоблин.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (или Immortal),

Earthsea –Земноморье,

Mirkwood – Лихолесье и т. п.

25. Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, – это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:

cable – кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод),

restitution – реституция,

embargo – эмбарго и т. п.

Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem,

соборность – sobornost",

Дума – Duma.

26. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

27. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.

28. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и прочее обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например:

BORAX – реактор BORAX.

29. В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например:

315NCR – аппарат 315NCR,

SQ 71 – прибор SQ-71.

30. В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например:

Phillips DS 714 – аппарат Phillips DS 714.

31. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например:

ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ,

ВВС – компания «Би-би-си»,

FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

32. При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.

33. Указание дат и времени дня. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня (если из специфических требований к применению перевода не вытекает иное). В частности, в русском языке вначале пишется день, месяц, а затем год (16.7.04), а в американском английском – вначале месяц, день, а затем год (7.16.04), поэтому при интерпретации даты, записанной таким образом, могут возникнуть трудности, если число, обозначающее день, меньше 12.

34. Цитаты. Названия книг, документов и т. д. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. Заказчик должен указывать источник цитаты. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т. д. переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.

Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника. Если же в тексте на иностранном языке упоминается, например, название российского закона или официального документа, то такое название не следует переводить – необходимо разыскать исходное название на русском языке и привести его. Такой подход, однако, может быть реализован при наличии достаточного времени, отведенного на перевод.

Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести, сделав, если необходимо, соответствующее примечание переводчика.

Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или техническим причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов российского автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек) и проинформировать об этом заказчика в комментарии «К сведению заказчика».

Введение

Теоретическая часть

I. Сущность имен собственных

II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных

2.1 Транслитерация

2.2. Транскрипция

2.3 Калькирование

Практическая часть

Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Для того чтобы грамотно писать иностранные собственные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Теоретическая часть

. Сущность имен собственных

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

В следующей главе рассмотрим подробнее методы перевода имен собственных.

. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных

2.1 Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).

При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) - .

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе...». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире.

Иллюстрация.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.

Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция. В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв. Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.

Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание. Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river). При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

">

ТЕМА 4 (продолжение)
Перевод имен собственных
Транспозиция и калькирование
,
названий судов, самолетов и пр.,
названий учреждений и организаций,
названий литературных и художественных
произведений
Слайд 1

Перевод имен собственных
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен
наблюдается еще один принцип – принцип этимологического соответствия, или
транспозиции.
Транспозиция заключается в том, что в разных языках имена собственные,
различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение,
используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется
регулярно, в других – эпизодически.
Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских языков. В
отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется
транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и
написание в русском, украинском и белорусском языках.
Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной
системе СССР. В национальных республиках Советского Союза титульная страница
паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке
Советского Союза) и официальном языке союзной республики.
При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что,
например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина
как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински
имеют вид Мiкола, Mixaйлo, Олексий, Павло и т.д.
Слайд 2

Перевод имен собственных
При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты
таких имен собственных не принимались во внимание, так как официальным языком
всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по
принципам практической транскрипции с русского языка.
Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными
государствами, и русский язык утратил у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х
годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся
к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё
чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, a Kiyiv.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако
уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а
также имен монархов.
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных
деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. Другими словами, Папа
римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.
Слайд 3

Перевод имен собственных
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих
непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется
калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова
или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы)
переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как
переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода
заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда
транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных
соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой
корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы
-ель, -чик/щик/ник, -ец и т.п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist;
русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-,
in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие
европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op,
-ион, и т.д.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях
практически представляют собой кальки:
глава правительства – head of government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
Слайд 4

Перевод имен собственных
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической
операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится
прибегать к некоторым трансформациям.
В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в
словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического
статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads калькируется с
изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией
– бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как
морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее,
калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов).
Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку,
выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые
трансформации в процесс калькирования, например:
maldistribution of costs – неправильное распределение затрат
Non-taxable income – необлагаемый налогом доход
Слайд 5

Перевод имен собственных
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и
словосочетания: Зимний дворец – Winter Palace, Белый дом – White House; названия
художественных произведений: «Белая гвардия» – The White Guard; названия
политических партий и движений: The Democratic Party – Демократическая партия,
Наш Дом Россия – Our Home Is Russia; исторические события: нашествие Бату-Хана
– the invasion of Batu-Khan; или выражения: плоды просвещения – the Fruits of the
Enlightment и т.д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или
культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две
разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble
Успенский собор – Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы – raskolniki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по
крайней мере, тремя разными вариантами:
великий князь Киевский – the Kievan Grand Duke / the Great Prince of Kiev / Kiev Grand Prince
Слайд 6

Перевод имен собственных
Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся путем
калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:
Ivory Coast – Берег Слоновой кости
the Salt Lake – Соленое озеро
the Black Sea – Черное море
Lake Beloye – Белое озеро
Слайд 7

Перевод имен собственных
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается
словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными
именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют
самостоятельного решения переводчика.
Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую
позицию:
- во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает
самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для
восприятия слово – это нередко случается при дословном калькировании (например,
перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре
последний ближе к исходной единице – Tower of London).
- во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом
перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются
неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем
языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с
калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.
Специфическим осложнением при использовании этого способа является
необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть
добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов:
Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands.
Слайд 8

Перевод имен собственных
В целом можно констатировать, что выбор той или иной
возможности передачи собственных имен, сохранивших
определенную семантику, т.е. выбор транслитерации или
перевода, – обуславливается традицией, с которой не могут не
считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с
именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания
значительно часты.
Слайд 9

Перевод географических названий
В передаче географических названий наблюдается такая же тенденция, что
и при переводе имен собственных – отдается предпочтение транскрипции,
что уже нашло своё отражение в географических картах и атласах.
Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо
Гринвича – Гринич, вместо Вульвича – Вулич, вместо Норвича –
Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым
названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить
совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое
в исторической литературе и международном праве обозначение одного из
эпизодов русско-японской войны 1904–1905 гг.: Гулльский инцидент
(Dogger Bank Incident).
Слайд 10

Перевод географических названий
Географические названия, в состав которых входит значимое слово,
калькируются, т.е. переводятся по частям с последующим их сложением в
одно целое. Например,
St. Laurence River – река св. Лаврентия
Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
New South Wales – Новый Южный Уэльс
Gulf of Mexico – Мексиканский залив
River Thames – река Темза
the Pacific Ocean – Тихий океан
Straits of Florida – Флоридский пролив
Isle of Man – остров Мэн
Lake Huron – озеро Гурон
Большинство таких названий – кальки давнего происхождения. Новейшая
тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене
русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца XIX века
называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину XX века –
Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах – Стратфорд он
Слайд 11
Эйвон.

Перевод географических названий
Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные
географические имена мы должны передавать так, как они называются у
себя на родине:
Munich – Мюнхен, Leghorn – Ливорно, Nuremberg – Нюрнберг, Venice – Венеция
Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских
столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями:
Париж [пари], Рим [рома], Белград [београд]
Транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с
давно установившимися формами именований:
Illinois – Иллинойс (а не Илиной), Michigan – Мичиган (а не Мишиган).
Слайд 12

Перевод географических названий
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода,
которые либо совпадают с исходным именованием частично:
Москва – Moscow, Гаага – the Hague, Санкт-Петербург – St. Petersburg,
…либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England – Англия, the English Channel – Ла-Манш и т.п.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения,
обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге) – Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге) – Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Слайд 13

Перевод географических названий
Хотя по упомянутому уже правилу значимое слово, входящее в состав
названия, переводится, встречаются случаи, когда оно транскрибируется,
например, Malin Head – Малин-xeд, Long Island – Лонг-Айленд. Нередко
возникают и такие варианты, где нарицательный элемент и
транскрибируется, и переводится, например, мыс Малин-xeд, остров
Лонг-Айленд. Такое дублирование представляется избыточным, но в
некоторых случаях оно уже вошло в традицию.
Слайд 14

Перевод географических названий
Поскольку при переводе географических названий возникает столько
трудностей, переводчику следует выбрать какой-либо
авторитетный источник на русском языке (словарь
географических названий, энциклопедию или атлас), согласно
которому и воспроизводить названия в переводе.
Среди многих справочников можно порекомендовать «Малый атлас
мира», многократно издававшийся.
И для подобных целей не следует ориентироваться на
НЕПРОВЕРЕННЫЕ данные из Интернета, где циркулирует
слишком много ошибочной информации.
Слайд 15

Перевод географических названий
Однако некоторые топонимы не сыщешь в атласах или энциклопедиях. Это прежде
всего объекты городской топонимики – названия районов, улиц, площадей, зданий.
Здесь проблема передачи нарицательного элемента также возникает очень часто: как
переводить слова square, street, building, house – сквер, стрит, билдинг, хаус или
площадь, улица, здание, дом?
Следует сказать откровенно, что единого решения эта проблема не находит и
решается разными переводчиками и в разных случаях по-разному. В целом, как
представляется, доминируют всё же варианты первого типа (транскрипционные).
Этому способствует закреплённость таких соответствий, как Times Square – Таймссквер, Empire State Building – Эмпайр Стейт Билдинг, Fleet Street – Флит-стрит, Wall
Street – Уолл-стрит и др.
Отметим также желательность использования по-русски дефиса в составных
наименованиях городов, площадей, улиц и т.п. (Palm Beach – Палм-Бич, Ft. Myers –
Форт-Майерс, Lime Grove – Лайм-Гроув, Hyde Park – Гайд-парк, Carnaby Street –
Карнаби-стрит). Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоединяемые дефисом,
пишутся обычно со строчной буквы, так как они уже приобрели статус русских
нарицательных (Гайд-парк, Карнаби-стрит).
Слайд 16

Перевод географических названий
Некоторую трудность при переводе могут вызвать классифицирующие
слова, сопутствующие топонимам, а нередко и входящие в их состав:
наименования административных единиц.
При переводе с иностранных языков на русский названия административных
подразделений чаще подвергаются практической транскрипции (например,
кантон, вилайет, департамент); но иногда заменяются аналогами или
соответствиями-кальками (так, county передаётся как графство в Англии и
округ в США; германские субъекты федерации именуются по-русски
землями, китайские административные единицы – уездами).
Слайд 17

Перевод географических названий
Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в передаче на английский
наименований административных единиц России и бывшего СССР (район, область,
край, автономный округ, республика). При передаче их с русского на английский язык
имеют место две тенденции – использовать соответствия-аналоги (например, область
– region, край – territory, округ – area или district) или соответствия на основе
транслитерации (oblast, kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий
подход: в текстах литературного характера уместны скорее аналоги (region, territory и
т.п.), в текстах технического и официального характера – транслитерации.
Рекомендуемые соответствия:
район (внутри города)
district
Соответствие
в технических
и официальных текстах
district
район (внутри области)
district
district (иногда rayon)
область
region
oblast
округ
area
okrug
край
territory
kray
республика
republic
republic
Административная
единица
Соответствие в текстах
литературного характера
Слайд 18

Перевод географических названий
В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет
собой прилагательное, образованное от названия районного или областного
центра. При переводе рекомендуется использовать не транслитерацию
прилагательного, а название этого города, например:
Ивановская область – Ivanovo Oblast,
Солнечногорский район – Solnechnogorsk District.
Отбрасываются окончания в названиях автономных округов:
Ямало-Ненецкий автономный округ – Yamal-Nenets Autonomous Okrug.
Однако в названиях внутригородских районов, а также областей, названия
которых не совпадают с наименованием областного центра, прилагательное
транслитерируется как таковое:
Заводской район – Zavodskoy District,
Ленинградская область – Leningradskaya Oblast,
Свердловская область – Sverdlovskaya Oblast.
Слайд 19

Перевод географических названий
Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на
латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна – обеспечить,
чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (если только адрес не включён
в литературный текст). Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают
неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на
иностранный манер – например, указывать номер дома перед названием улицы,
переводить слово улица английским Street и т.п.
При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только
транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок.
Единственная рекомендуемая перестановка – это указание получателя перед
адресом, а не после него. Например:
г. Жуковский
Московской области,
ул. Пушкина, д. 2,
корп. 1, кв. 14.
Тимофееву А.Б.
Mr. A.B. Timofeyev
g. Zhukovsky,
Moskovskaya Oblast,
ul. Pushkina, d. 2, korp. 1,
kv. 14.
Слайд 20


Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется
особенно в документах международного характера, а также если название
представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.
Так, на различные языки передано наименование советских космических кораблей
«Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger» –
«Рейнджер», «Mariner» – «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское
«East-wind» – «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда
следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического
корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической
транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова-прототипа - имени
греческого бога.
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы. Так,
названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева
Елизавета».
Слайд 21

Перевод названий судов, самолетов, космических кораблей и т.д.
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов.
Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте кавычки не
нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы. Желательным (но не
обязательным) является также выделения названия судна курсивом в английском
тексте.
Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке вопроса
об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних источниках
артиклях применяются, в других - нет.
При переводе на английский следует также учитывать, что наименования военных
кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно сопровождаются
сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее
следует имена собственные корабля, например:
HMS - Her Majesty"s Ship (корабль британских ВМС),
USS - United States Ship (корабль ВМС США),
HMAS – Her Majesty"s Australian Ship (корабль австралийских ВМС),
HMCS – Her Majesty"s Canadian Ship (корабль канадских ВМС).
Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в полном или
сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном употребляется
Слайд 22
обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz – авианосец типа «Нимиц»).


Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и
не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов
компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки,
например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма
«Эрнст энд Янг».
При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала
(использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в
основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф
обычно устраняется из русского варианта: Harrod"s – Хэрродс, Macdonald"s –
Макдоналдс.
Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
Слайд 23

Перевод учреждений и организаций
Следует отметить, что в деловой корреспонденции и документации, а также
и в газетной практике названия иностранных деловых компаний часто
помещают в оригинальном написании на латинице. Надо отдать должное
тому, что такая система удобна – она не порождает ошибочных вариантов
транскрипции и не создаёт таких трудностей, какие могут возникнуть при
восстановлении исходного названия компании из русского варианта.
Если, например, вы прочли в газете упоминание о компании «Роджерс» и
хотите навести справки об этой компании в иностранных источниках или в
Интернете, данные для поиска информации неоднозначны: возможны
варианты написания Rogers и Rodgers (причём не исключено, что каждый из
этих вариантов принадлежит какой-то компании). Этой проблемы не
возникнет, если и в русском тексте название компании будет дано на
латинице. (Конечно, использование латиницы в названиях неприемлемо в
художественных текстах.)
Слайд 24

Перевод учреждений и организаций
Условно к категории «компаний» можно отнести также музыкальные
ансамбли. Их названия, как и в общем случае, или передаются по методу
практической транскрипции («Битлз», «Эйс оф Бейс», «Спайс Гёрлс»), или
вообще переносятся в русский текст в оригинальном написании (особенно в
периодических изданиях соответствующего направления).
При переводе с русского необходимо помнить, что по-английски названия
компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке.
Кроме того, распространённой ошибкой является опущение кавычек при
названии компаний в текстах на русском языке. Этого делать категорически
не рекомендуется, так как такая практика, во-первых, противоречит
правилам русской пунктуации, а, во-вторых, способна привести к
недоразумениям.
Названия компаний (но не организаций) по-английски употребляются, как
правило, без артикля.
Слайд 25

Перевод учреждений и организаций

В 1980-е и 1990-е годы определённые затруднения возникали у переводчиков с
русского, которым требовалось передать на английском языке названия возникавших
тогда в России компаний новых типов – обществ и товариществ с ограниченной
ответственностью (ООО и ТОО), акционерных обществ (АО), в том числе закрытых и
открытых (ЗАО и ОАО), коммерческих банков (КБ и АКБ). Это требовалось, кроме
прочего, ещё и потому, что часто компаниям необходимо было юридически закрепить
своё наименование на иностранных языках, в написании на латинице, и это
написание отражалось в учредительных документах.
Понадобилось довольно длительное время, прежде чем сложилась какая-то
общепринятая практика передачи на английский язык приведённых выше сокращений.
Первоначально их пытались переводить, а затем составлять аналогичные
сокращения по-английски. Например, АО (акционерное общество) переводили на
английский язык как joint-stock company и образовывали сокращение – JSC. Такое
сокращение нередко включалось в официальное название компании на английском
языке. Если такое уже произошло, то, получив юридический статус, такой элемент
наименования должен использоваться в нем и в дальнейшем.
Слайд 26

Перевод учреждений и организаций
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены пришли к другому
решению, соответствующему мировой практике. Точно так же, как никто не
переводит сокращения Ltd., Inc. (в названиях английских компаний), GmbH (в
названиях немецких компаний) или, скажем, Оу (в названиях финских
компаний), стали просто транслитерировать латиницей и русские
сокращения – АО, ООО и т.д. В результате, например, дочерняя компания
банковского дома Crédit Suisse стала называться АО Crédit Suisse. Название
компании РАО «ЕЭС» транслитерируется полностью – RAO EES (хотя
встречаются и другие варианты передачи).
Слайд 27

Перевод учреждений и организаций
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Таким образом, при передаче на английский язык названий русских компаний
рекомендуется транслитерировать сокращения (если только иной вариант уже не
зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на
английском языке).
Не рекомендуется и расшифровывать сокращения, так как это может привести к
возникновению стилистически неуклюжих наименований.
Например, если в наименованиях НК «Сибойл» (где HК = нефтяная компания;
название условное) или АКБ «Промбанк» (АКБ = акционерный коммерческий банк,
название также условное) перевести сокращения полностью, получим: Siboil Oil
Company с повтором "oil-oil" и Joint-stock Commercial Bank Prombank с повтором "bankbank".
Поэтому, если сокращение входит в состав названия, его следует транслитерировать
(NK Siboil, AKB Prombank), если не входит - можно передать его частично с учетом
требований благозвучности (Siboil Company) или вообще опустить (Siboil, Prombank).
Слайд 28

Перевод учреждений и организаций
Классифицирующие слова и топонимы в составе наименований компаний и
предприятий
Переводчикам следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация,
банк, фонд, завод, комбинат и т.п.) по-русски обычно ставится перед названием, а
соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего
следует после имени собственного.
В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и
государств бывшего СНГ, включается прилагательное, образованное от названия
населённого пункта или региона, например, Рязанский нефтеперерабатывающий
комбинат, «Норильский никель». Переводя такие названия, следует приводить топоним поанглийски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel.
Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может
содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не даёт
возможности восстановить исходную форму названия этого города.
Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например, неизвестный
переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может
быть образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка,
Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если
выясняется, что завод расположен в населённом пункте Клюево, название завода
переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении
предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитерации прилагательного:
Klyuyevsky Dairy Plant.
Слайд 29

Перевод учреждений и организаций

средств массовой информации передаются в русском тексте либо по принципу
практической транскрипции, либо включаются в текст в написании на латинице (на
основе тех же соображений, что и в отношении названий компаний). Они заключаются
в кавычки (если только не передаются аббревиатурой); с заглавной буквы пишется,
как правило, только первое слово и входящие в состав названия имена собственные.
Если название компании или органа информации целиком состоит из буквенного
сокращения и в силу тех или иных причин переводчик принимает решение не
использовать в русском тексте латинских букв (такими причинами могут быть: политика редакции
или издательства, заказавшего перевод (например, издательство считает необходимым избегать в своих
публикациях иноязычных вкраплений), или характер переводимого текста (публицистика, беллетристика, детская
или популярная литература – там такие вкрапления также нежелательны, так как затрудняют восприятие текста
или, например, чтение его вслух),
то применятся принцип воспроизведения названий букв,
входящих в это сокращение, на кириллице.
Например: ВВС – «Би-би-си», NHK – «Эн-эйч-кей», WGN – «Дабл"ю-джи-эн». Иногда
оправдана передача таких сокращений «похожей» псевдоаббревиатурой из русских
букв, особенно если воспроизведение названий английских букв трудночитаемо,
например: название издательства YMCA Press теоретически надо было бы передавать
как «Уай-эм-си-эй Пресс», но закрепился более удобный для произношения вариант
«ИМКА Пресс».
Слайд 30

Перевод учреждений и организаций
Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других
средств массовой информации
Названия многих информационных агентств существуют как в полном, так и в
сокращённом вариантах, и в этом случае используется русская аббревиатура полного
транскрипционного соответствия: UPI (United Press International) – ЮПИ («Юнайтед
Пресс Интернэшнл»), AP (Associated Press) – АП («Ассошиэйтед Пресс»), PTI (Press
Trust of India) – ПТИ («Пресс Траст оф Индиа»).
Артикль в названиях газет при переводе на русский опускается, хотя в английском
языке в названиях иностранных газет сохраняются и артикли (the Times - «Таймс»,
the Boston Globe – «Бостон глоб», the American Journal of Commerce – «Американ
Джорнал оф коммерс», Le Monde – «Монд», Der Spiegel – «Шпигель», La Repubblica –
«Репубблика»), а при переводе с русского на английский – добавляется определённый
артикль.
Слайд 31

Перевод учреждений и организаций
Названия организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров
и т.п.
Такие названия обычно представляют собой сочетания нарицательных слов и
содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они
обычно подлежат смысловому переводу.
Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их
названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать,
например:
the Liberal Democratic Party of Japan – Либерально-демократическая партия Японии,
the World Health Organization – Всемирная организация здравоохранения,
the Securities and Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам и биржам,
the Organization of Petroleum-Exporting Countries – Организация стран-экспортёров нефти,
the US Federal Bureau of Investigations – Федеральное бюро расследований США.
В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько
образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные
соответствия, например, Greenpeace – «Гринпис», «Яблоко» – Yabloko, «За победу» –
Za Pobedu. В английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное
написание, а только выделение всех знаменательных слов в названии прописной
буквой.
Слайд 32

Перевод учреждений и организаций

В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят
антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были
основаны. Например, Carnegie Foundation – Фонд Карнеги, McDonald Observatory –
Обсерватория Макдоналда, John A. Logan College – Колледж (имени) Джона А. Логана,
Guggenheim Museum – Музей Гуггенхейма.
В большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в исходном английском
наименовании стоит в начале, а в русском соответствии ставится в конце
наименования в родительном падеже. В некоторых случаях используются
прилагательные, образованные от антропонимов: Smithsonian Institution –
Смитсоновский институт, Bodleian Library – Бодлианская библиотека.
Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают
антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного: Завод
имени Хруничева, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова,
Тимирязевская сельскохозяйственная академия, Строгановское училище,
Третьяковская галерея. И в том, и в другом случае следует передавать такие
наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме
в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant,
the S. Obraztsov State Puppet Theatre, the Timiryazev Agricultural Academy, the Stroganov
School, the Tretyakov Gallery.
Слайд 33

Перевод учреждений и организаций
Антропоним в составе наименования организации или предприятия
Распространённой ошибкой переводчиков является попытка как-то передать поанглийски слово имени, для чего иногда используют оборот named after. Например,
автозавод имени Лихачёва, бывало, переводили как Motor Works named after
Likhachev, что неверно; правильный вариант – Likhachev Motor Works или Likhachev
Automobile Plant. Необходимо пояснить: выражение named after допустимо
использовать только в пояснительной фразе, например: the Tretyakov Gallery, named
after its founder, a famous art collector, is a real treasury of Russian painting. В самих
названиях этот оборот не употребляется, и в этом нет необходимости, так как
функционально ему по-английски соответствует использование антропонима в
начальной позиции в составе наименования.
Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то
при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где
топоним стоит либо в конечной позиции в сочетании с предлогом of, либо в начальной
позиции в притяжательном падеже. Например: Московский государственный
университет имени Ломоносова – the Lomonosov State University of Moscow, Moscow"s
Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер).
Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной
атрибутивной позиции: Moscow State University.
Слайд 34

Перевод учреждений и организаций

Названия литературных и художественных произведений в общем случае переводятся
с английского языка на русский как любая осмысленная фраза, хотя следует иметь в
виду, что, если произведение ранее публиковалось на русском языке, желательно
переводить его название не самостоятельно, а использовать название из имеющегося
перевода. Это относится и к тем случаям, когда такое название является не
дословным (например, роман П.X. Джонсон The Good Listener был издан по-русски
под названием «Особый дар») или даже вообще никак не соотносится с
оригинальным (американская комедия Some Like It Hot известна у нас под названием
«В джазе только девушки»). Итак, если переводчик имеет основания полагать, что
произведение, название которого ему встретилось в тексте, уже переводилось или по
крайней мере анализировалось в нашей стране, следует обратиться к
соответствующим энциклопедиям по литературе, кино и другим искусствам, где
русский вариант этого названия уже, возможно, указан.
Однако в англоязычных странах сложилась иная практика в отношении названий
иностранных произведений общеевропейского культурного фонда. Переводные
названия там используются только в отношении не слишком большого числа широко
известных произведений, переводившихся на английский язык. В остальных случаях
название обычно приводится на языке оригинала (если этот язык пользуется
латиницей) или в транслитерации (при упоминании, например, произведений русских
писателей).
Слайд 35

Перевод учреждений и организаций
Названия литературных и художественных произведений
Например, обратившись в словаре Webster"s New Biographical Dictionary к статье
Victor-Marie Hugo, мы обнаружим, что все произведения писателя Виктора Гюго
указаны там по-французски без перевода, хотя они, несомненно, переводились на
английский язык. В статье о Д.И. Писареве упомянуты две его публицистические
работы: Realisti и Borba za zhizn, также без английского перевода этих названий.
Этим же принципом руководствуются практически всегда в отношении произведений
западноевропейского театра – драматических и особенно музыкальных. Другими
словами, названия балетов и опер приводятся в английском тексте неизменно в
оригинальном написании и не переводятся на английский язык.
Поэтому, например, тот, кто переводил с русского языка на английский программку к
опере Доницетти «Любовный напиток» в постановке Московского музыкального
театра, не учёл существующей традиции, переведя это название как Love Potion;
следовало бы привести его в оригинале по-итальянски – L"elisir d"amore.
Слайд 36

Перевод учреждений и организаций
Названия литературных и художественных произведений
Соблюдая эту традицию, англичане иногда даже отказываются от «родных» имён. Так,
опера Верди «Отелло» имеет по-итальянски название Otello, орфографически
отличающееся от наименования трагедии Шекспира, по которой была написана
(Othello). Тем не менее в англоязычных странах, упоминая или афишируя эту оперу,
не восстанавливают «пропущенную» букву h, a пишут её название именно в
орфографии Верди.
Впрочем, названия популярных произведений русского музыкального театра
(например, опер и балетов П.И. Чайковского) известны в англоязычных странах в
переводных соответствиях: «Щелкунчик» – The Nutcracker, «Спящая красавица» –
Sleeping Beauty, «Пиковая дама» – The Queen of Spades (иногда также по-французски
как La dame pique), «Лебединое озеро» – Swan Lake.
Слайд 37

Перевод учреждений и организаций
Названия литературных и художественных произведений
Что же касается произведений современной поп-музыки (песен, альбомов,
музыкальных клипов), то их названия очень часто носят совершенно условный
характер, и попытки переводить их наталкиваются на неразрешимые трудности.
Поэтому в настоящее время обычно практикуется перенос их в текст русского
перевода без изменения на английском языке или в транскрипционном варианте
(например, если раньше известная песня ансамбля «Битлз» переводилась как
«Девушка», то сейчас более приемлемо писать Girl или «Герл»).
Общая рекомендация: при переводе с русского на английский язык текстов,
содержащих названия западноевропейских литературных и драматических
произведений, допустимо (а в отношении музыкальных произведений – фактически
обязательно) использование названия на языке оригинала (если этот язык пользуется
латиницей) или в практической транскрипции.
При переводе с английского на русский приоритет отдаётся ранее опубликованному
варианту названия, если, конечно, переводчик не считает, что в нём была допущена
грубая ошибка, которую следует исправить.
Слайд 38