Языковое чутье. Тест на языковое чутьё. Что такое "чувство языка" - дефиниции

Переводчику, которому предстоит работать с художественным текстом, приходится прежде всего проникнуть в замысел автора, овладеть всем объемом коммуникативного потенциала текста, соединив воедино восприятие языкового материала и понимание его. При этом существенную роль играют индивидуальные психологические особенности восприятия текста переводчиком, его опыт и умения. Вследствие этого возникают разнообразные варианты переводов одного и того же произведения, что реализуется в сугубо индивидуальных формах и способах передачи авторского замысла, настроения, отношения к изображаемой действительности.

Таким образом, переводчик, обращаясь в своей работе к художественным текстам, должен не только отлично владеть исходящим языком, но и обладать глубокими фоновыми знаниями, хорошо представлять себе инокультурные реалии, иметь повышенное чувство интуиции.

Что касается устного, синхронного перевода, то, по моему мнению, роль интуиции при таких видах деятельности также заключается в том, что профессиональный переводчик четко чувствует, что именно можно опустить при переводе речи выступающего, основываясь на своих знаниях о людях, культуре и этикете.

Чувство языка

"Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении. Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение. Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций. " Кушнина Л.В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. No 6. С. 490-490.

Чувство языка - это черта, неотъемлемо присущая образованному носителю языка. У одних это чувство языка выражено больше, у других меньше: естественное неравенство людей проявляется в степени их языковой компетенции.

Тот, чей род занятий далек от языков, переводов или литературно-журналистской деятельности, может в реальной жизни даже не задумываться о том, есть у него чувство языка или нет; для него это не является жизненно важным. В то же время "чувство языка" это один из ключевых моментов для профессионального овладения любым языком.

Чувство языка для переводчика это как музыкальный слух для профессиональных музыкантов. У носителя языка чувство языка проявляется в виде некого автоматизма.

"Чувство языка" это один из ключевых элементов, объединяющих профессионального переводчика с носителем языка. Чувство языка требуется там, где у переводчика возникает проблема выбора из нескольких вариантов перевода. Чувство языка востребовано и в тех случаях, когда прямой, буквальный перевод невозможен или когда заказчик изначально просит стилистически улучшить текст при переводе.

Нередко бывает так, что при переводчик не знает правильного перевода того или иного слова на иностранный язык, в таком случае мозг как бы сам выдает приемлемый вариант. При устном переводе можно наблюдать, как два совершенно разных переводчика схожей квалификации выдают, независимо друг от друга, совершенно одинаковые варианты перевода одной и той же фразы или сочетания слов. Это лишний раз подтверждает, что существуют закономерные лексические соответствия между двумя языками. А сами эти закономерные соответствия (или переводческие клише) доступны профессиональному переводчику именно благодаря наличию у него развитого чувства языка. Но иногда бывает, что такого устойчивого переводческого соответствия не существует в природе. В этих условиях опытный переводчик, основываясь на прежнем переводческом опыте и чувстве языка, создает некий вариант перевода, который может в дальнейшем, претерпев какие-то видоизменения, закрепиться в языке. В этом случае стоит упомянуть и такое понятие, как языковая интуиция.

Языковая интуиция - умение чувствовать язык, его явления, понимать его взаимосвязанную иерархическую структуру и предвосхищать, угадывая интуитивно новые, до этого неизвестные индивидууму языковые явления, неологизмы.

Языковая интуиция человека тесно связана с такими понятиями как "языковое развитие", в особенности "языковое развитие ребёнка", "языковая способность", "чувство языка", "интуиция". Развитие языковой интуиции напрямую связано с процессом обучения сначала родному языку, а затем иностранному языку или языкам в детском саду, школе и других образовательных учреждениях.

Языковая интуиция - это, в первую очередь, результат языковой практики, но способность заниматься этой практикой у разных людей разная и зависит от ряда факторов, в том числе и от того на какой из компонентов языковой способности делается акцент (интеллектуальный или специальный). В целом, языковая интуиция является неотъемлемой составляющей творческого языкового процесса, а потому для развития способностей ребёнка необходимо постоянно совершенствовать и стимулировать его языковую интуицию.

Множество исследований педагогов и психологов посвящено исследованию развития речи детей. Речевая деятельность имеет очень сложную структуру. Эта область работы мозга сочетает в себе такие свойства, как автоматизм, линейность, тяга к творчеству и многомерность. Обычно формирование речи протекает постепенно и незаметно для окружающих, именно поэтому ученые смогли пока подробно описать далеко не все речевые механизмы.

Например, пока не понятно, каким образом дети запоминают огромное множество различных слов в сжатые сроки и благодаря чему они учатся сочетать эти слова между собой и изменять их. Ученые могут лишь выдвигать теории по этим вопросам.

Благодаря исследованиям полностью доказано, что именно общение со взрослыми людьми способствует успешному усвоении языка ребенком. На первом этапе ребенок усваивает лишь некоторые слова в разных формах, но при этом он не может воспользоваться правилами языка. Малыш просто повторяет слова в той форме, в которой слышит их чаще всего от взрослых.

Со временем ребенок начинает изменять формы слов, вставляя их в разные речевые конструкции.

Иногда детям свойственно создавать свои слова, которые не существуют в родном языке, однако они при этом используют правильные модели (обычно высокопродуктивные).

Обычно дети не слишком задумываются о том, какие слова выбирать и как их правильно сочетать в своих высказываниях. При этом они автоматически употребляют их правильно. Это происходит потому, что язык не подразумевает изолированное использование различных слов. Чаще всего значения слова зависит от контекста и от того, где в деривационном ряду оно находится.

Слово – это лишь элемент целой системы языка. Именно упорядочивание слов и их взаимодействие образуют связную речь, которую и усваивает в конечном счете мозг ребенка.

Язык представляет собой как систему, которая строиться согласно логическим правилам, а также норму, которая подразумевает традиционное использование структурных элементов системы. Сначала ребенок воспринимает язык как систему, а только потом начинает усваивать языковые нормы.

Языковая система может быть усвоена только благодаря хорошо развитым языковым способностям, которые обычно присутствуют у всех нормальных детей.

Помимо языковых способностей, которые человек приобретает при рождении, существуют способности, которые формируются постепенно по мере овладения языком. Например, языковое чутье для каждого человека имеет разную степень. А именно от чутья языка зависит, насколько хорошо человек сможет изучить родной язык в целом.

О том, что существует языковое чутье, говорили в своих исследованиях Ф. де Соссюр, А.А. Потебня, А.Р. Лурия, И.и. Срезневский и другие.

Но разные теории подразумевают использование разного термина. Кто-то языковое чутье называет даром слова. Кто-то употребляет термин языковая способность. Кому-то ближе понятие «языковое чувство». Есть и другие понятия, причем каждый толкует их по своему.

Языковое чутье подробно изучено также С.И. Львовой, Г.А. Черемухиной и другими исследователями.

Если говорить о физиологической составляющей языкового чутья, то об этом пишут С.Ф. Жуйков, А.М. Шахнарович и другие.

Однако в ходе исследования было выявлено противоречие между необходимостью развития языкового чутья у учащихся младших классов и недостаточностью изученностью педагогических условий развития языкового чутья у учащихся младших классов на уроках литературного чтения.
Выявленное противоречие позволило обозначить проблему исследования, которая заключается в изучении педагогических условий развития языкового чутья у учащихся младших классов на уроках литературного чтения.
Актуальность проблемы обусловила выбор темы исследования: «Развитие языкового чутья у учащихся младших классов на уроках литературного чтения».
Цель исследования: выявить, теоретически обосновать и экспериментальным путем проверить эффективность педагогических условий развития языкового чутья у учащихся младших классов на уроках литературного чтения.
Объект исследования: процесс развития языкового чутья у учащихся младших классов на уроках литературного чтения.
Предмет исследования: педагогические условия развития языкового чутья у учащихся младших классов на уроках литературного чтения.
Гипотеза исследования: предполагается, что развитие языкового чутья у учащихся младших классов на уроках литературного чтения будет эффективнее при следующих педагогических условиях:
— воспитание чувственного восприятия учащихся через выполнение различных упражнений;
— обогащение словарного запаса учащихся через речевые игры;
— обучение пересказу текста.
В соответствии с целью и гипотезой исследования были определены следующие задачи:
— на основе анализа лингвистической и психолого–педагогической литературы по проблеме определить степень изученности избранной темы;
— определить особенности развития языкового чутья у учащихся;
— выявить, обосновать и экспериментально проверить педагогические условия развития языкового чутья у младших школьников на уроках литературного чтения.
Методологическая основа и теоретическая база исследования Анализ действия механизма языкового чутья произведен на основе общих положений теории о кодовых переходах в речи (Н.И. Жинкин, А.Р.Лурия, А.А. Леонтьев, С.Д. Кацнельсон и др.), теории речевой деятельности (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, Т.В. Рябова, A.M. Шахнарович и др.).
Определяющее значение для создания методической системы обучения имели достижения методической науки по использованию методов, опирающихся на языковое чутье в практике обучения младших школьников (Ф.И.Буслаев, К.Д. Ушинский, A.M. Пешковский, Л.П. Федоренко, Л.И.Айдарова, А.П. Еремеева, С.Ф. Жуйков, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов, СИ. Львова, Т.Г. Рамзаева, М.С. Соловейчик, Е.Н. Пузанкова и др.), а также исследования, касающиеся разработки проблемы речевых ошибок в младшем возрасте (М.М. Кольцова, Т.Н. Ушакова, В.К. Харченко, С.Н. Цейтлин, К.И.Чуковский и др.).
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы были использованы следующие научно – исследовательские методы:
а) лингвистические(описательный, функциональный);
б) методические(социально педагогический – наблюдение за учебным процессом, изучение и обобщение опыта работы, экспериментальный метод).
Опытно-экспериментальная база исследования: исследование проводилось на базе начальной школы №______ города _____________.
Исследование проводилось в три этапа.
Постановочный – выбор и осмысление темы, изучение психолого-педагогической литературы, постановка проблемы, формулировки цели, предмета, объекта, задач, исследование и постановка гипотезы.
Собственно-исследовательский – разработка комплекса мероприятий и их системное проведение, обработка полученных результатов.
Интерпретационно-оформительский – проведение контрольного эксперимента, обработка и систематизация материала.
Научная новизна исследования состоит в том, что рассмотрено понятие «языковое чутье», определены особенности его развития у младших школьников на уроках литературного чтения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования на уроках в начальной школе в процессе развития языкового чутья младших школьников.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе всех его этапов в МАОУ СОШ №____ города _____. Результаты и выводы исследования заслушивались на заседаниях МО педагогов начальных классов школы.
Структура и объем работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Общий объем работы 66 страниц компьютерного текста (без приложения).
ПЛАН РАБОТЫ ПРЕДСТАВЛЕН НИЖЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОГО ЧУТЬЯ У УЧАЩИХСЯ МЛАДШИХ КЛАССОВ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ
1.1. Понятие «языковое чутье» в психолого-педагогической литературе…..8
1.2. Особенности развития языкового чутья у учащихся младших классов……………………………………………………………………………18
1.3. Педагогические условия развития языкового чутья у учащихся младших классов на уроках литературного чтения…………………………..25
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….38
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ЯЗЫКОВОГО ЧУТЬЯ У УЧАЩИХСЯ МЛАДШИХ КЛАССОВ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ
2.1. Диагностика уровня развития языкового чутья у учащихся младших классов…………………………………………………………………………………39
2.2. Реализация педагогических условий развития языкового чутья у учащихся младших классов на уроках литературного чтения ……………….46
2.3. Анализ результатов исследования…………………………………………59
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….68
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….71
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….78

Текст работы полностью можно приобрести, заполнив форму

Обучение русскому языку и формирование орфографической грамотности - проблема, актуальная на протяжении многих лет. Научить ребенка писать грамотно - серьезная задача , потребность, в разрешении которой крайне высока. Ведь зачастую хорошее знание правил русского языка и умение их применять не гарантирует орфографически грамотное написание текста. Что же делать родителям, которые хотят, чтобы их дети писали грамотно? Какой способ обучения выбрать?

В настоящее время существует огромное количество методик по преподаванию языка. Многие исследования показали, что одним из самых эффективных методов является развитие языкового чутья.

Языковое чутье - это одно из проявлений интуиции, а также один из основных компонентов языковой восприимчивости человека.

Языковая интуиция начинает развиваться еще в раннем детстве. Когда ребенок только начинает воспринимать речь окружающих, пытается подражать ей и создавать собственные высказывания. Малыш на подсознательном уровне усваивает законы русского языка. К сожалению, с возрастом языковое чутье, так свойственное детям, начинает угасать, поэтому его нужно всячески тренировать, ведь если его не развивать оно так и останется лишь детской особенностью памяти.
На данный момент в школьной программе, совсем не уделяется внимание развитию языкового чутья. А зря, ведь хорошо развитая языковая интуиции - это самый легкий способ писать грамотно и без ошибок. Обладая интуитивным восприятием языка абсолютно не нужно «зубрить» правила, которые так не любят все дети.

Самым простым способом развития языковой интуиции является чтение книг. От того сколько читает ребенок в детстве будет во многом зависеть то, как ему будет даваться изучение русского языка в школе. Как известно, дети, которые с раннего возраста начинают читать, приходят в школу более грамотными, не зная при этом ни одного правила.

Многих из нас в детстве родители заставляли переписывать тексты из книг. И правильно делали, ведь постоянное написание диктантов является лучшим средством для развития языковой интуиции. Визуальное восприятие слова и постоянное прорабатывание орфографических норм способствуют развитию памяти и логического мышления.

Тексты для диктантов следует выбирать, основываясь на программе русского языка, так чтобы они охватывали всю грамматическую базу. В диктантах должны содержаться отработки по всем возможным правилам русского языка. Для того чтобы ребенок не имел пробелов в знаниях.
Именно такой эффективный метод обучения русскому языку долгие годы успешно практикуется в Курс «Тренинг безошибочного письма» создан по специальной методике позволяющей школьникам в короткие сроки развить интуитивные и аналитические способности и научиться применять их непосредственно во время написания текста. Уникальность данного тренинга заключаются в интенсивности занятий и основательном подборе текстов, охватывающих все грамматические правила программы русского языка.

Занятия по курсу «Тренинг безошибочного письма» проводятся на протяжении всего года. График занятий подбирается в индивидуальном порядке. Можно заниматься 1-2 раза в неделю, а можно пройти интенсивный курс на каникулах, занимаясь каждый день. «Тренинг безошибочного письма» включает в себя 6 занятий по 2 академических часа.

В настоящее время при обучении языкам употребляются достаточно разные методики и технологии. При этом специалисты отмечают, что наиболее эффективными из них являются те, которые ориентированы на развитие языковой интуиции.

Развитие языковой интуиции подразумевает совершенствование навыков, связанных с умением чувствовать язык и его структуру, интуитивно понимать неизвестные человеку языковые обороты.

Развитие языковой интуиции одинаково важно как для обучения родному, так и иностранному языку.

Раннее развитие

Современные исследования лингвистов, психолингвистов и педагогов показывают, что языковую интуицию важно развивать с самого раннего детства. Именно в этом случае можно говорить о наиболее естественном, гармоничном и эффективном совершенствовании языкового чутья.

Ведь ни для кого не секрет, что именно в детском возрасте выразительнее всего развита способность подражания. В процессе языкового подражания ребенок на подсознательном (интуитивном) уровне впитывает в себя законы языка, а вместе с ними - определённый набор словообразовательных моделей, алгоритмы построения словосочетаний и предложений. Если такая подготовка осуществляется с самого раннего детства, то в будущем ребёнок, сталкиваясь даже только с отдельными известными компонентами, собирая в собственном подсознании своеобразный лингвистический «пазл», сможет уверенно сориентироваться даже в сложном языковом материале.

Наилучшим средством развития языковой интуиции в дошкольном возрасте можно назвать активное приобщение ребёнка к качественной художественной литературе. От того, какие сказки, рассказы, стихи будут читаться малышу, будет во многом зависеть то, как ему откроется Слово, и как ребёнок научиться выражать свои мысли.

Как известно, дети, которым в детстве много читают, приходят в школу изначально более грамотными. При этом как таковые правила языка они пока ещё не знают.

Нет, эта статья – не протест против правил языка. Роль тщательного изучения правил языка сложно переоценить.

Речь как - раз о том, что если хорошо развита языковая интуиция, то изучение многих правил становится логичным, необременительным, освобождённым от изнуряющей «зубрёжки». И всё это легко объяснить тем, что запоминание многих правил в этом случае изначально подкрепляется подсознанием. А блестящий дуэт «чувство языка» + «знание языка» порождает то, что можно назвать понятием «владение языком».

Хотя, некоторые специалисты советуют обратить внимание, что развитие языковой интуиции с помощью прослушивания ребёнком текста является эффективным для детей, являющихся аудиалами. Если же ребёнок лучше воспринимает визуальную информацию, полноценно развивать его языковую интуицию можно начинать только тогда, когда он начинает читать.

Кроме того нельзя забывать, что есть и такая группа людей как кинесики. Чтобы воспринять материал, им важно, в первую очередь, написать текст.

Поэтому при обучении языку дошкольника или младшего школьника важно определить, кем по своей сущности является ребёнок: визуалом, аудиалом или кинесиком. Это позволит и педагогам, и родителям избрать наиболее оптимальный способ развития языковой интуиции у детей.

Хотя, безусловно, чтобы ребёнок вырос гармонично развитым и хорошо адаптированным к жизни, у ярко выраженных визуалов нужно не забывать развивать аудиальные способности, у аудиалов – визуальные и т.д.

Языковая интуиция в средней школе и среди взрослых

Если же говорить о развитии языковой интуиции в средней школе и среди взрослых, то роль текстов художественной литературы здесь также очень важна. Но при развитии языкового чутья в этом возрасте важно добавлять и другие компоненты.

Очень эффективной в этой ситуации, например, является работа со словообразовательными моделями. Тот, кто знаком с отечественными учебниками русского языка С.И. Львовой очень хорошо понимает, о чём идёт речь. Ребята, обучающиеся по данным учебникам, анализируют структуру словоформ и на практике приходят к выводу, что существует множество слов, имеющие совершенно разное корневое пространство (а в нём чаще всего заложен главный лексический смысл), но совершенно идентичные грамматико-словообразовательные признаки. В качестве примера можно привести тандем слов «БЛЕДНоватый» - «БЕДНОватый».

Также развитие языковой интуиции в средней школе очень эффективно осуществлять при помощи этимологической работы. Проникновение к «истокам» даже, с первого взгляда, непонятных слов, позволяет смотреть на них не как на набор чужеродных букв и слогов, а как на объект, рождающий интерес, любопытство, эмоциональный отклик. Слово становится ближе, а значит, и почувствовать и понять его тоже гораздо легче.

При этом акцент здесь следует сделать именно на фразах «интерес» и «эмоциональный отклик». Поэтому, какой бы метод развития языковой интуиции не использовался (работа со словообразовательными моделями, этимологический анализ), лучше, если при этом будет использована непринужденная технология обучения. Особенно приветствуются элементы игры, живая атмосфера которой наилучшим образом способствует совершенствованию языкового чутья.

Относительно чувства языка в Интернете высказывается немало как здравых, так и абсолютно бредовых идей. Те определения "чувства языка", которые дают психологи, часто грешат схематизмом (вроде того, что "чувство языка" это то, что вы знаете еще до того, как успели толком выучить язык). А обыватели все повально мечтают о "врожденной грамотности", чтобы получать все без каких-либо серьезных усилий со своей стороны.

Вопрос: - Можно ли научить студентов чувству языка в рамках обучения в вузе?

Ответ: - "Можно улучшить эту ситуацию, причём её можно очень заметно улучшить. У меня сложилось такое впечатление по всему, что я видела в университете, что у студентов очень часто отсутствует чувство родного языка."

ВОПРОС 1: Если у человека нет (если такое возможно) чувства языка, можно ли сказать,что ему никогда не стать хорошим переводчиком, даже если он очень хочет им быть и прилагает к этому все усилия? Чувство языка дается от рождения или развивается и воспитывается в том обществе и культуре, где человек живет?

Способности (или гуманитарная направленность), конечно, играют роль, но чувство языка не дается от рождения, а развивается в процессе изучения языка, работы и пр. :)

Можно прекрасно владеть языком, но быть хреновым переводчиком или вообще не хотеть им быть. С другой стороны, без "чувства языка" переводчиком стать нельзя или очень трудно.

По-моему, сам термин "чувство языка" несколько сбивает с толку. Это понятие скорее психологическое, чем лингвистическое.

Очевидно, человек с "чувством языка" умеет находить такие логические связи, мимо которых остальные проходят мимо. Причём делает это неосознанно, и не напрягаясь -- просто он мыслит именно так, а не иначе...

Врожденным чувство языка быть не может. Значит в раннем детстве родители/бабушки/няни/воспитатели заметили гуманитарную направленность и развили ее. Но роль задатков я не отрицаю.

ВОПРОС 2: Как развить это чувство языка? Что желательно делать (может упражнения какие есть), чтобы развивать или постоянно поддерживать в форме чувство родного языка при переводе?

Полезно сравнивать перевод, выполненный асом, и оригинал, восхищаться переводческими решениями. Брать их на карандаш.

Что касается того, как развить чувство родного языка, я думаю, нужно читать/слушать больше разнообразных текстов (разный стиль, разные темы), а также - если, скажем, переводчик уже специализируется в какой-то области (политика или геологоразведка, к примеру), то соответственно, уклон в эту сторону + желательно больше общаться живьем с людьми из этой сферы, при этом необязательно переводить, а просто слушать то, как они говорят и какие словеса и обороты употребляют, видеть реалии их работы и проч. Профессионально тусоваться с ними, так скажем.

Переводчик без чувства языка будет делать подстрочники. Наверно, он сможет переводить упаковочные листы, сухие описания машин. И то не сказано. Будет перевирать любое, мало-мальски образное выражение.

Не могу не прокомментировать некоторые наивно-ошибочные высказывания участников дискуссии о чувстве языка на форуме "Abby Lingvo ":

Высказывание 1-е: "А есть ведь парадокс: люди, знающие ин. язык не очень хорошо, переводят лучше, чем люди, знающие его неплохо, но не имеющие практики перевода. Почему? Первым чтобы понять текст его перевести непременно нужно. Вторым - нет."

Спорно абстрактное высказывание. Чем сложнее текст, тем меньше вероятность удачного перевода человеком, не очень хорошо знающим язык. Чудес не бывает. А перевод и угадывание смыслов, которые тебе примерно известны, так как относятся к твоей специальности, вещи совершенно разные.

Речь здесь все-таки явно идет о непрофессиональном переводе или о переводчиках низкой квалификации. И что значит "перевести хорошо"? Каковы критерии оценки? Точность? Соблюдение стиля? Передача общего смысла?

Для того, чтобы переводить легко и непринужденно, не задумываясь над каждым словом, требуется кропотливо потрудиться не один час и не один месяц.

В то же время несомненно бывают (особенно при устном неделовом переводе) такие ситуации, когда особая точность не требуется, и переводящему достаточно иметь хорошо подвешенный язык.

Высказывание 2-е: "Когда я работала в издательстве, у нас говорили, что хороший переводчик не обязательно будет хорошим редактором - и наоборот."

К чувству языка это имеет косвенное отношение. Во-первых, начнем с того, что редакторы бывают разные:

Стилистические редакторы (так называемые "стилисты"): от них действительно требуется знание языка во всех тонкостях

Контрольные редакторы: в их задачу входит проверка формального соответствия перевода оригиналу (в особенности отсутствие пропусков и смысловых ошибок)

Технические редакторы: производят разметку страницы (расположение иллюстраций, формат заголовков и т.д.).

На практике работа контрольного редактора часто сводится в основном к выполнению функций корректора, вычитывающего текст. А изначально его задача состоит в том, чтобы вылавливать блохи и грубые ошибки в переводе ("принцип четырех глаз").

А по большому счету, хороший редактор должен быть на голову выше того переводчика, которого он редактирует. Иначе как он сможет его править? В любом случае, уровень понимания текста редактором должен быть близок к глубине понимания текста переводчиком.

Переводчик и редактор - это действительно два разных вида деятельности с разным набором умений и навыков. © Юрий Новиков

Что такое "чувство языка" - дефиниции

Определение чувства языка в Психологическом толковом словаре : (magazine.mospsy.ru)

"Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических и пр. конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении. Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение. Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций."

Литература. Гохлернер М.М., Вейгер Г.В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1982, N6, с.137142; БожовичЕ.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантикосинтаксических задач // Вопросы психологии. 1988, N3, с.7078.

Языковая интуиция - обрывочная статья в Википедии (цитирую полностью)

"Языковая интуиция (также чувство языка?) - умение чувствовать язык, его явления, понимать его взаимосвязанную иерархическую структуру и предвосхищать, угадывая интуитивно новые, до этого неизвестные индивидууму языковые явления, неологизмы и т. д.

Языковая интуиция человека тесно связана с такими понятиями как «языковое развитие », в особенности «языковое развитие ребёнка», «языковая способность », «чувство языка», интуиция. Развитие языковой интуиции напрямую связано с процессом обучения сначала родному языку, а затем иностранному языку или языкам в детском саду, школе и других образовательных учреждениях.

Языковая интуиция - это, в первую очередь, результат языковой практики, но способность заниматься этой практикой у разных людей разная и зависит от ряда факторов, в том числе и от того на какой из компонентов языковой способности делается акцент (интеллектуальный или специальный). В целом, языковая интуиция является неотъемлемой составляющей творческого языкового процесса, а потому для развития способностей ребёнка необходимо постоянно совершенствовать и стимулировать его языковую интуицию."