Виды эллиптических конструкций в английском языке. Эллиптические конструкции в английской разговорной речи. Употребление эллиптических предложений

Эллиптические предложения в современном английском языке

До настоящего времени в лингвистике отсутствует единая точка зрения на эллиптические предложения и их классификации, которые часто оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Также многие аспекты эллиптических предложений остаются изученными в недостаточной мере. Следует отметить тот факт, что в само понятие эллиптические предложения вкладывается различное содержание, так же неодинаков объем этого содержания.

Для традиционной школьно-нормативной грамматики английского языка представлялось несомненным, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием подлежащно-сказуемостной структуры и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипса, т. е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры предложения [Латышев, 1981: 248].

Сам термин «эллиптические предложения» лишен однозначности. Во-первых, он употребляется как синоним термина неполные предложения. В этом значении термин можно встретить в работах, В.Г. Адмони, С. Г. Бархударова, А.А. Реформацкого.

Эллиптические предложения как разновидность неполных в своих работах рассматривали В.В. Бабайцева, А.П. Сковородников, Д.Э. Розенталь, А.А. Шевцова. Н.Н. Леонтьева термином эллиптические предложения обозначает предложения, в которых имеет место «опущение повторяющегося слова, всегда сопровождающееся нарушением правильной синтаксической структуры предложения», а именно предложения неполные, восполняемые из контекста.

И, наконец, эллипсис иногда понимается предельно широко, как любое проявление экономии языковых средств.

Проблема эллиптических предложений является важной и сложной в синтаксисе современного русского языка. Хотя эти предложения нельзя отнести к малоизученным синтаксическим явлениям. Они хорошо известны в разных лингвистических традициях.

Так, сторонники формально-грамматического направления (Л.Л. Нелюбин, Р.О. Якобсон) рассматривают эллиптизацию как синтаксический процесс редукции отдельных компонентов в структуре простого предложения.

Представители коммуникативного направления трактуют эллиптические предложения как основные структуры диалогической речи, оформленные в соответствии с закономерностями функционирования в определенном контексте (как лингвистическом, так и экстралингвистическом). С этой точки зрения они обладают коммуникативной полноценностью, и в этом смысле не может быть речи об их «неполноте» или ущербности. Видимо, по этой причине выбор в пользу термина «эллиптические предложения», явно преобладающий в работах последнего времени, выглядит вполне оправданным. Многие лингвисты рассматривают эллипсис как один из ярких примеров экономии языковых средств (О. Есперсен, Л.Л. Нелюбин и др.).

Эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операцииэллипсиса может быть подвергнуто любое слово - как знаменательное, так и служебное.

Можно дать следующее определение эллипсиса:

Эллипсис (др.-греч ἔλλειψις - недостаток) - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто - для усиления смысла и эффекта.

Согласно И.Р.Гальперину, под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменном типе речи. Следовательно, не всякое опущение членов предложения выступает в качестве стилистического приема, а только такое, которое появляется в литературно-письменном типе речи. По его мнению, термин «эллипсис» не относится к неполным предложениям, которые характерны для устного типа речи, поскольку здесь ничего не опускается. Термин «неполные предложения», хотя и неадекватно выражающий суть явления, все же более точно характеризует структурный тип предложения, свойственный устной речи, чем термин «эллипсис». Последний применяется только к такого рода случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения (понятного из ситуации высказывания), а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях [Гальперин, 1958: 195].

По В.В. Бабайцевой: Эллиптическое предложение - неполное по составу предложение, в котором отсутствие глагола является нормой. Для понимания такого предложения нет необходимости ни в контексте, ни в ситуации, так как полнота содержания достаточно выражена собственными лексико-грамматическими средствами данного предложения [Бабайцева, 1979: 140].

Однако без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для определенного языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство, построению которого сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений - те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленным в английском языке.

Принимая во внимание главенствующее положение о том, что развитие языка определяется двумя тенденциями - к экономии и расширению, необходимо отметить, что главная функция эллипсиса заключается в экономии языковых средств, сокращении предложений за счет пропуска отдельных слов.

Проявлением действия принципа экономии в языке является лингвистическая компрессия, представляющая процесс сокращения структуры языковой единицы без изменения заложенной в ней информации, имеющий системный характер и являющийся стилистически немаркированным. Осуществление данного процесса происходит как в результате опущения избыточных элементов, так и за счет их замены менее протяженными единицами.

Эллипсис следует рассматривать как конкретное проявление - структурную модель компрессии, эксплицированное в синтаксической редукции любого компонента предложения-высказывания, допускающего возможность его восстановления до полного варианта, часто обусловленной наличием предыдущего или последующего контекста или ситуацией диалогического общения в процессе коммуникации.

Главная сфера употребления эллиптических конструкций - диалог: именно в репликах диалога часть предложения, как правило, опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику, либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной.

Однако эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях-ремарках к пьесам, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Изучение особенностей уже изданных переводов художественных текстов могут лечь в основу усовершенствования самой технологии перевода

Целью исследования является описание и анализ типов эллиптических предложений в английском языке

1. Дать определение эллиптических предложений. Описать их разновидности.
2. Раскрыть причины появления и распространения эллиптических предложений.

Введение ………………………………………………………………….......
Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса в языках………………………………………………………………………….
Глава 2. Эллиптические предложения в составе современного английского языка………………………………………………………………………..
2.2. Эллипсис главных членов предложения ………………………..…..
2.3. Эллипсис служебных слов………………………………..…………
2.4. Эллипсис в сложных предложениях …………………………………
Заключение …………………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

Министерство образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО «Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов»

Факультет иностранных языков

Кафедра романо-германских языков и методик их преподавания

Эллиптические конструкции в английском языке

Курсовая работа

Специальность 050303.65

«Иностранный язык с дополнительной специальностью»

Выполнила

студентка 5 курса

группы 771, 3А Л.С.Мавлявиева

Научный руководитель:

доцент, к.п.н. С.А.Родионова

Дата сдачи ___________________

Оценка ______________________

Набережные Челны

Введение ……………………………………………………… ………….......

Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса в языках………………………………………………………… ……………….

Глава 2. Эллиптические предложения в составе современного английского языка………………………………………………………………… ……..

2.1. Эллипсис ……………………………………………………………..

2.2. Эллипсис главных членов предложения ………………………..…..

    1. Эллипсис служебных слов………………………………..…………
    1. Эллипсис в сложных предложениях …………………………………

Заключение ………………………………………………… ………………..

Список литературы …………………………………………………………..


ВВЕДЕНИЕ

Современное языкознание проявляет большой интерес к проблемам эллиптических предложений, которые могут возникать как в устной разговорной речи, так и в произведениях художественной литературы.

Такие явления, как неофициальность, непринужденность общения, позволяют сократить высказывание, использовать только те части предложения, которые необходимы для понимания смысла. Поэтому изучение эллипсиса необходимо для понимания процессов, связанных с экономией языковых средств, происходящих во всех современных языках.

Экономия языковых средств – явление, постоянно происходящее во всех языках. Этой проблеме посвящены труды многих ученых, в числе которых такие известные имена, как А. Мартине, П. Цумтор, О. Есперсен, А. Доза, Х. Вундерлих, В. Хаверс, В. Горн, Р.А. Будагов, В.В. Борисов, Б.А. Малинин, Р.И. Могилевский.

Проанализировав тенденции к развитию такого языкового явления, как эллипсис, можно заключить, что необходимость экономии языковых средств – одна из главных причин возникновения эллиптических предложений. Согласно мнению большинства ученых, неполные предложения возникают преимущественно в разговорной речи.

Необходимо отметить, что наиболее широкое распространение в языке получает тенденция к сокращению высказывания.

Почему изучение средств экономии языка стало актуальным лишь сравнительно недавно? Необходимость передавать большее количество информации, увеличивать информационную емкость высказывания, обусловленная развитием технического прогресса, количеством и качеством не только устного, но и письменного общения между людьми. Сокращение высказывания позволяет увеличить информационную емкость высказывания, а большое разнообразие средств экономии в разных стилистических группах – передать эмоциональные и стилистико-смысловые оттенки. Вышесказанное и определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования выступает эллипсис как закономерный процесс в языке.

Предметом исследования являются типы эллиптических предложений в современном английском языке.

Целью исследования является описание и анализ типов эллиптических предложений в английском языке

Задачи, поставленные в работе:

  1. Дать определение эллиптических предложений. Описать их разновидности.
  2. Раскрыть причины появления и распространения эллиптических предложений.
  3. Дать характеристику эллиптическим предложениям в английском языке, описать их своеобразие.

Материалом для исследования послужили оригинальные тексты произведений художественной литературы англоязычных авторов.

Эллиптические предложения являются выражением экономии языковых средств. В процессе сокращения, особенно в диалогической речи, мы получаем краткие эллиптические конструкции, которые по объему намного меньше обычных предложений. Интерес представляет выявление членов предложения, которые опускаются с сохранением информации.

Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсам общего и сопоставительного языкознания, перевода, теоретического и практического синтаксиса, стилистики, грамматики; на спецкурсах, посвященных проблемам эллипсиса.

Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса

Первый шаг был сделан теми учеными, которые пытались раскрыть «тайну» структуры эллиптических/неполных предложений (Ш. Балли, А. Мартине, А. Доза) Вторым шагом было изучение данных структур на основе сравнения с «полными» предложениями не только формальной, но и содержательной стороны «неполных» предложений. Третьим шагом явилась попытка ряда ученых уйти с пути сравнивания и стать на путь изучения эллиптических предложений как нормы языка, как структур, функционирующих в условиях диалогических и монологических единств, на базе сочлененности с другими структурами этих текстов (Л.И. Илия, Н.М. Васильева, А.Ф. Бондаренко, Л.В. Косоножкина).

Следует подчеркнуть, что все эти теории изучают эллипсис как явление языковой системы. Язык как орудие общения и обмена мыслями между всеми членами общества пользуется предложением как основной формой общения. В предложении выражается не только сообщение о действительности, но и отношение к ней говорящего [Виноградов 1969].

Согласно мнению В.В. Виноградова, «психологическая или логистическая защита тезиса о необходимой двучленности (или двусоставности) всякого предложения всегда основывалась на отрыве от конкретно-исторического языкового материала и почти всегда опиралась на идеалистические предпосылки о тождестве или параллелизме речевых и мыслительных процессов и на отрицание отражения в речи объективной действительности» .

Например, такие явления, как неофициальность, непринужденность общения, позволяют сократить высказывание, использовать только те части предложения, которые необходимы для понимания смысла, опуская остальную часть. Это приводит к образованию или эллиптических, или просто неполных предложений.

То есть, говоря об эллиптических предложениях, мы подразумеваем «грамматически и интонационно оформленные по законам данного языка целостные единицы речи, являющиеся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли о некоторой действительности и отношения к ней говорящего; двучленные синтаксические комплексы, в которых вполне определенно выражаются два главных члена (подлежащее и сказуемое) или же, в более сложных случаях, группа подлежащего и группа сказуемого» , в которых (т.е. в предложениях) опущен тот или иной элемент.

В данной работе будем опираться на определение эллипсиса, данное в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой: эллипсис – это «пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная «неполнота» синтаксической конструкции» .

В сфере предложения как эллипсис определяется: а) пропуск того или иного члена предложения, компонента высказывания, легко восстановимого из контекста; б) отсутствие какого-либо компонента высказывания, легко восстановимого из конкретной речевой ситуации; в) нулевая связка.

Симметрия как фактор, организующий материю языка, была осмыслена уже в первой четверти нашего века. Луи Мартен спроецировал принцип симметрии на художественную речь . Он констатировал, что симметрия, когда она появляется в речи, может быть приблизительной; что любая симметричная синтаксическая фигура должна иметь какой-то центр, даже если он не выражен морфологически; что симметрия свойственна литературной речи, тогда как спонтанная речь тяготеет преимущественно к асимметрии. Принцип симметрии был сформулирован такими учеными, как Н. Хомский и Р.О. Якобсон. Так, если мы вернемся к проблемам эллипсиса, то эту фигуру можно рассматривать как асимметрию, возникающую в спонтанной речи.

Синтаксический эллипсис базируется на аналогии – особом построении эллиптированной части, позволяющем точно определить то, что не выражено.

Семантический же эллипсис возникает тогда, когда то, что опущено в предложении, возможно домыслить на основе контекста.

Абсолютный эллипсис возникает на основе эллипсиса частичного, при котором имплицируемый во второй части сложносочиненного предложения общий член присутствует в его первой части. В случае абсолютного эллипсиса общий член не фигурирует вообще, что является результатом не только семантической ослабленности общего элемента, но и все более возрастающего смыслового значения сочиненных членов.

«Эллипс не есть средство синтаксической связи… он является одним из возможных следствий наличия синтаксических связей, выраженных другими синтаксическими средствами или контекстом и ситуацией. Но раз возникнув, естественно, эллипс, в свою очередь, указывает на наличие определенных синтаксических связей» .

Смысловой критерий в описании эллипса в работе П. Жиро заставляет автора считать эллиптическими такие предложения, в которых нарушена норма языка. Имеется в виду, что суть сказанного или написанного может быть точно понята при воспроизведении первоначального полного предложения. Но это возможно, только используя лингвистические и экстралингвистические контекстные факторы.

Семантический критерий смыслового домысливания как подход к выявлению сущности эллиптических предложений можно обнаружить в работах многих лингвистов: Ф. Бруно, А. Доза, М. Гревисс. Первым это термин ввел Ш. Балли , взяв за основу определения эллипсиса семантический критерий, способствующий пониманию смысла без присутствия речевого факта.

Классификация эллиптических предложений проведена в работе Л.С. Бархударова на основе способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом: синтагматически восполняемые (из окружающего контекста) и парадигматически восполняемые (восполняемые из аналогичных конструкций, встречающихся в языке).

В 1969 году И.Ф. Вардуль предложил вывести общую основу эллиптических и неэллиптических предложений и в качестве таковой использовать понятие «инвариант». Исследование эллипсиса как неупотребления синтаксемы, содержание которой восстанавливаемо, возможно только при соотнесении вариантов и с применением способа подстановки опущенных членов. Он резюмирует, что отсутствие равноценного результата при подстановке говорит об отсутствии эллипсиса.

М.Я. Блох для определения эллипсиса берет за основу теорию актуального членения. Функция усечения строя предложения при эллипсисе, с его точки зрения, состоит в определении ремы высказывания, так же как в неусеченном предложении данная функция состоит в определении логического смыслового ударения.

Эллипсис – это источник появления в грамматическом строе языка новых синтаксических конструкций. Во все периоды развития английского и французского языка мы можем отметить процесс распространения предложения путем расширения его членов, образования новых словосочетаний и усложнения синтаксических связей между частями предложения.

Вторую половину XIX в. можно назвать тем периодом времени, когда появление эллипсиса в предложениях стало приобретать все более распространенный характер. Естественно, речь идет не только о появлении данного явления в разговорной речи, но и о частом употреблении эллиптических конструкций в художественных произведениях того времени, в газетных заголовках.

Г.Н. Акимова отмечает, что одним из основных процессов в современной научной речи является «свертывание» сложных предложений и увеличение всякого рода «оборотов». Это связано с тенденцией к точности выражения понятий научной речи . На наш взгляд, это замечание является верным по отношению к языку в целом.

К средствам экономии языковых средств надо относить такие явления, как стяжения, контрактуры слов, сложносокращенные слова, использующиеся вместо многокомпонентных словосочетаний, многочисленные виды аббревиатур, т.е. сокращение одного слова или целого словосочетания, усечения различных типов, алфавитизмы (альфабетизмы), инициализмы, графические и лексические сокращения, акронимы, эллиптические образования, компрессия предложений. Кроме этого, стала очень заметна тенденция сокращения слов путем увеличения частоты употребления различных аббревиатур.

ВВЕДЕНИЕ

В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. При переводе постоянно возникают потери, искажение или добавление информации, что обусловлено различиями между языками.

Эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях-ремарках к пьесам, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Изучение особенностей уже изданных переводов художественных текстов могут лечь в основу усовершенствования самой технологии перевода, именно в этом и заключается практическая значимость данной темы.

Цель данной работы заключается в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций;

2. Изучить приемы перевода эллиптических конструкций

3. Произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В ходе исследования были использованы следующие методы:

Анализ, интерпретация и компиляция материалов по теории и практике перевода из различных источников;

Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык.

Глава I . Эллиптические конструкции и приемы их перевода.

Главная сфера употребления эллиптических конструкций – диалог: именно в репликах диалога часть предложения как правило опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной.

And by the way, before I forget it, I hope you"ll come to supper to-night - here. Will you? After the opera. (Второе предложение значит: « Will you come to supper tonight ?» – И кстати, пока я не забыла, я надеюсь, Вы придете сегодня на ужин. Придете? После оперы.)

Delighted ! – Согласен!(Ответ капитана подразумевает: « I shall be delighted to come ! »)

Проблема заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для определенного языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство, построению которого сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений - те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленным в английском языке.

Эллипсис (др.-греч. ἔλλειψις - недостаток) в лингвистике - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто - для усиления смысла и эффекта.

Проблема эллипсиса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще. Для традиционной школьно-нормативной грамматики английского языка представлялось несомненным, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием подлежащно-сказуемостной структуры и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипса, т. е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры предложения.

Любое эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции эллипсиса может быть подвергнуто любое слово – как знаменательное, так и служебное.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Струк­турные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико­-грамматические значения словоформ и др. К эллиптическим предложениям примыкают конструкции, пред­ставляющие собой устойчивые фразеологические сочетания, а так­же некоторые привычные словоформы: Merry Christmas ; Happy New Year ; Many happy returns и т. п. Такие струк­турно-неполные конструкции семантически полные.

Бархударов выделяет классификацию эллиптических конструкций на основании способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом. Под «экспликацией» или «восполнением» имеется в виду преобразование, обратное эллипсису («стиранию»), а именно, замену нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т. е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическая конструкция называется синтагматически восполняемой. Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптической конструкции, то такая эллиптическая конструкция называется парадигматически восполняемой.

1.1 Синтагматически восполняемые эллиптические конструкции

В предложениях этого подтипа подвергшиеся эллипсису слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так (чаще) и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего. Пример

Эллипсис восстанавливается из того же предложения:

She was proud of her father having been an officer and her husband a colonel .

Она гордилась тем, что ее отец был офицером, а муж – полковником.

Эллипсис восстанавливается из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора):

Sam was in her blood. Had always been. Would always be.

Сэм был в ее крови. Всегда был. Всегда будет.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

I wish you didn"t have to do it. Лучше вам не пришлось этого делать .

I don " t . – Я не стану.

Эллипсис восстанавливается из последующего предложения. Это - более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются:

"Nice letter, isn"t it?– Замечательное письмо, не так ли?

Эти конструкции интересны тем, что в них имеются два эллиптических предложения, взаимно восполняющих друг друга; так, в нашем примере в первом предложении нулевыми вариантами представлено подлежащее it и глагол-связка is , восполняемые из последующего предложения, но это последующее предложение, в свою очередь, само является эллиптическим - в нем нулевыми вариантами представлено ядро субстантивного словосочетания (a) letter и его адъюнкт nice , восстанавливаемые из предшествующего предложения.

1.2 Парадигматически восполняемые эллиптические конструкции

Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Поскольку в этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых.

"Married?" – Женаты?

"Widower, sir. Two children." [ I have ...] – Вдовец, сэр. Двое детей.

A sunny midsummer day. [ It was ...] – Солнечный июльский день.

Разные типы неполных и эллиптических предложений как факт живой разговорной речи в последние годы широко применяются в языке газеты. Эти конструкции дают богатый материал для выработки структуры заголовков, многочисленные эллипсисы здесь – это уже своего рода стандарт. Язык газеты стремится к динамичности, броскости. Этому способствуют, в частности, предельно краткие предложения с пропуском избыточных в информационном отношении слов. Вотпримерызаголовковизгазет: Girl Gymnast - Next Title; Another Woman on Ice . Такие эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения. В заголовке называются только те члены предложения, которые являются целевыми в данном высказывании, все остальное логически восполняется текстом, речевой ситуацией, избавляющими от необходимости в назывании всех звеньев грамматической структуры. В неполных предложениях-заголовках отсутствие одного или нескольких членов структуры в большинстве случаев является синтаксической нормой, создающей стилистическую и экспрессивную окраску предложений-заголовков. Газетные заголовки, изобилующие такими построениями, выражают мысль в максимально сжатой форме. Интересно, что среди предложений-заголовков формируются специфические структуры, приемлемые только в сфере названий и невозможные в самом тексте статьи, заметки.

Эллиптические конструкции типа if any , if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...).

Примечание. If anything может переводиться также словосочетанием во всяком случае .

If anything it will be in their interests to follow this course.

Bo всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения , вводимые союзами whatever , however , в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to new taxation , however high . – Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым пред­ложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки :

Не didn"t tell те where he had been, but I know, though.

Он не сказал мне, где он был, но я все равно знаю.

В такой же функции может употребляться наречие however как в конечной, так и начальной позиции:

Не is very busy. He will see you, however.

К эллиптическим конструкциям относится и сочетание If + причастие II (или прилагательное ). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.

If considered from this point of view , the problem takes on a new aspect . – Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.

But the decision , if logical , requires a measure of courage . – Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

Значение уступительности также передают­ся местоимениями и наречиями с компонентом ever however , whoever , whatever , wherever , whenever . Эти слова придают оттенок дополнительной возмож­ности:

Whoever told you this was wrong - Кто бы тебе это ни сказал, он был не прав.

However often I tried I couldn " t find the answer - Сколько бы я ни старался, я не мог найти ответа.

1.3 Приемы перевода эллиптических конструкций

Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой вид перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Though exhausted, he went to bed very late.

Каким бы измученным он ни был, он лег спать очень поздно.

However far it is, I intend to drive there tonight.

Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком").

Объединение предложений

Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

He should follow my advice. If anything it’s in his interests.

Он должен последовать моему совету, во всяком случае, это в его интересах.

I’ve decided to buy this car. Even if it takes all my money.

Я решил купить эту машину, даже если это будет стоить мне всех моих денег.

Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

В русском языке имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight.

Во всяком случае, он продолжил. Компании, как никогда раньше, оставались настроенными на борьбу.

However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent.

Результаты были очень удовлетворительными. Даже отличными. И это несмотря на длительный этап становления и развития.

Конкретизация

Yes, we had a talk. We really did .

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий . Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.

В целом, за два года отсутствия она почти не изменилась.

Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. If anything, Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.

В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution , т.е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом , и Executive Committee resolution majority , т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома . В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.

A little table with a dinner was laid out – and wine and plate.

Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины.

Дословный перевод «и вино, и серебро» совершенно недопустим, т.к. в данном случае такая эллиптическая конструкция с многосоюзием по экспрессивности не соответствует английской и не передает заключенного в ней смысла.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

– Then this girl gets killed , because she"s always speeding.

Gets killed ?

– Гибнет?
Глава II . Особенности перевода эллиптических конструкций при переводе на русский язык романа Джерома Сэлиджера «Над пропастью во ржи».

Джером Дэвид Сэлинджер (англ. Jerome David Salinger ; род. 1919) - американский писатель, классик литературы США XX века, наиболее известен как автор романа «Над пропастью во ржи».

Сэлинджер родился 1 января 1919 г. в Нью-Йорке. В молодости учился в военной академии в г. Вэлли-Фордж. Получил образование в нью-йоркских школах, военном училище и трех колледжах. Писательская карьера началась с публикации коротких рассказов в нью-йоркских журналах. Во время второй мировой войны писатель принял участие в военных действиях американских войск в Европе.

Его первый рассказ «Молодые люди» (The Young Folks ) был опубликован в журнале «Стори» в 1940. Первую серьезную известность Сэлинджеру принёс короткий рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» (A Perfect Day for Bananafish , 1948) - история одного дня в жизни молодого человека, Симура Гласса, и его жены.Одиннадцать лет спустя после первой публикации, Сэлинджер выпустил свой единственный роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye , 1951), который встретил дружное одобрение критики и остается особенно популярным среди старшеклассников и студентов, находящих во взглядах и поведении героя, Холдена Колфилда, близкий отзвук собственным настроениям. Книга была запрещена в нескольких странах и кое-где в США за депрессивность и употребление бранной лексики, но сейчас во многих американских школах входит в списки рекомендованной для чтения литературы.

В 1953 напечатан сборник «Девять рассказов». В 60-е годы выходят новеллы «Фрэнни и Зуи» (Franny and Zooey ) и повесть «Выше стропила, плотники» (Raise High the Roof Beam , Carpenters ).

После того как повесть «Над пропастью во ржи» завоевала оглушительную популярность, Сэлинджер начал вести жизнь затворника, отказываясь давать интервью. После 1965 прекратил печататься, сочиняя только для себя. В последние годы он практически никак не взаимодействует с внешним миром, живя за высокой оградой в особняке в городке Корниш, штат Нью-Хэмпшир.

В СССР и России его произведения переводились и издавались, и завоевали популярность, прежде всего среди интеллигенции. Наиболее удачный и известный – перевод Риты Райт-Ковалёвой.

Специфический стиль и наличие сленга делают перевод произведения одновременно сложным и интересным.

2.1 Характеристика романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его особенности с точки зрения переводчика

Семнадцатилетний Холден Колфилд, находящийся в санатории, вспоминает «ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым Рождеством», после чего он «чуть не отдал концы», долго болел, а теперь вот проходит курс лечения и вскоре надеется вернуться домой.

Его воспоминания начинаются с того самого дня, когда он ушел из Пэнси, закрытой средней школы в Эгерстауне, штат Пенсильвания. Собственно ушел он не по своей воле - его отчислили за академическую неуспеваемость - из девяти предметов в ту четверть он завалил пять. Положение осложняется тем, что Пэнси - не первая школа, которую оставляет юный герой. До этого он уже бросил Элктон-хилл, поскольку, по его убеждению, «там была одна сплошная липа». Впрочем, ощущение того, что вокруг него «липа» - фальшь, притворство и показуха, - не отпускает Колфилда на протяжении всего романа. И взрослые, и сверстники, с которыми он встречается, вызывают в нем раздражение, но и одному ему оставаться невмоготу.

Последний день в школе изобилует конфликтами. Он возвращается в Пэнси из Нью-Йорка, куда ездил в качестве капитана фехтовальной команды на матч, который не состоялся по его вине - он забыл в вагоне метро спортивное снаряжение.

Оказавшись в Нью-Йорке, он понимает, что не может явиться домой и сообщить родителям о том, что его исключили. Он садится в такси и едет в отель. По дороге он задает свой излюбленный вопрос, который не дает ему покоя: «Куда деваются утки в Центральном парке, когда пруд замерзает?» Таксист, разумеется, удивлен вопросом и интересуется, не смеется ли над ним пассажир. Но тот и не думает издеваться, впрочем, вопрос насчет уток, скорее, проявление растерянности Холдена Колфилда перед сложностью окружающего мира, нежели интерес к зоологии.

Этот мир и гнетет его, и притягивает. С людьми ему тяжело, без них - невыносимо. Он пытается развлечься в ночном клубе при гостинице, но ничего хорошего из этого не выходит, да и официант отказывается подать ему спиртное как несовершеннолетнему. Он отправляется в ночной бар в Гринич-Виллидж, где любил бывать его старший брат Д. Б., талантливый писатель, соблазнившийся большими гонорарами сценариста в Голливуде. По дороге он задает вопрос про уток очередному таксисту, снова не получая вразумительного ответа. В баре он встречает знакомую Д. Б. с каким-то моряком. Девица эта вызывает в нем такую неприязнь, что он поскорее покидает бар и отправляется пешком в отель.

Наутро он договаривается о встрече с Салли Хейс, покидает негостеприимный отель, сдает чемоданы в камеру хранения и начинает жизнь бездомного. В красной охотничьей шапке задом наперед, купленной в Нью-Йорке в тот злосчастный день, когда он забыл в метро фехтовальное снаряжение, Холден Колфилд слоняется по холодным улицам большого города. Посещение театра с Салли не приносит ему радости. Пьеса кажется дурацкой, публика, восхищающаяся знаменитыми актерами Лантами, кошмарной. Спутница тоже раздражает его все больше и больше.

Вскоре, как и следовало ожидать, случается ссора. После спектакля Холден и Салли отправляются покататься на коньках, и потом, в баре, герой дает волю переполнявшим его истерзанную душу чувствам. Объясняясь в нелюбви ко всему, что его окружает: «Я ненавижу… Господи, до чего я все это ненавижу! И не только школу, все ненавижу. Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтобы ты выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов «ангелами», ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить костюмы у Брукса…»

Его порядком раздражает, что Салли не разделяет его негативного отношения к тому, что ему столь немило, а главное, к школе. Когда же он предлагает ей взять машину и уехать недельки на две покататься по новым местам, а она отвечает отказом, рассудительно напоминая, что «мы, в сущности, еще дети», происходит непоправимое: Холден произносит оскорбительные слова, и Салли удаляется в слезах. Новая встреча - новые разочарования. Холден оставшись один, напивается, звонит Салли, просит у нее прощения, а потом бредет по холодному Нью-Йорку и в Центральном парке, возле того самого пруда с утками, роняет пластинку, купленную в подарок младшей сестренке Фиби.

Вернувшись-таки домой - и к своему облегчению, обнаружив, что родители ушли в гости, - он вручает Фиби лишь осколки. Но она не сердится. Она вообще, несмотря на свои малые годы, отлично понимает состояние брата и догадывается, почему он вернулся домой раньше срока. Именно в разговоре с Фиби Холден выражает свою мечту: «Я себе представляю, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле во ржи. Тысячи малышей, а кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня… И мое дело – ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть».

Размышляя, как жить дальше, Холден принимает решение податься куда-нибудь на Запад и там в соответствии с давней американской традицией постараться начать все сначала. Он посылает Фиби записку, где сообщает о своем намерении уехать, и просит её прийти в условленное место, так как хочет вернуть одолженные у нее деньги. Но сестренка появляется с чемоданом и заявляет, что едет на Запад с братом. Вольно или невольно маленькая Фиби разыгрывает перед Холденом его самого - она заявляет, что и в школу больше не пойдет, и вообще эта жизнь ей надоела. Холдену, напротив, приходится поневоле стать на точку зрения здравого смысла, забыв на время о своем всеотрицании. Он проявляет благоразумие и ответственность и убеждает сестренку отказаться от своего намерения, уверяя её, что сам никуда не поедет. Он ведет Фиби в зоосад, и там она катается на карусели, а он любуется ею.

Характерные особенности художественной литературы, проявление индивидуальности писателя, обусловленной его мировоззрением, разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в стилистических разновидностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении структурно-языковых элементов чужой речи, а в художественном воссоздании совокупности образов подлинника, как единого целого.

Особенности русского и английского языков часто встают на пути полноценной передачи манеры письма Джерома Сэлиджера. К одной из особенностей можно отнести и перевод эллиптических конструкций, на которые обращается особое внимание в данной работе.

2.2 Анализ перевода эллиптических конструкций в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Синтаксическое уподобление

В тексте встречается перевод эллиптических конструкций с помощью синтаксического уподобления (т.е. синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе).

Whatever the conversation, she knows exactly what you"re talking about. О чем бы ни был разговор, она всегда понимает, о чем ты с ней говоришь. However nice your little note at the bottom of the page, but we studied the Egyptians from November 4 th to December 2 nd. Какой милой ни была бы твоя маленькая приписка внизу страницы, но мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря. I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. Did you? Я очень сомневаюсь, открывал ли ты учебник хотя бы раз в четверть. Открывал? Таким образом, и в языке оригинала, и в языке перевода есть параллельные синтаксические структуры, которые позволяют сделать перевод с нулевой трансформацией. Кроме того, в последнем примере при переводе эллиптической конструкции did you ? используется прием конкретизации. Объединение предложений

При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное предложение:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel . Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back . Then she got on it. She waved to me and I waved back .

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал

I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would"ve done exactly the same thing if I"d been in his place, and how most people didn"t appreciate how tough it is being a teacher. Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Членение предложений

Синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

But I just couldn"t hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. Но не мог же я торчать у него весь век, как бы он меня не просил, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Этот прием обусловлен как соображениями грамматическими (различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Антонимический перевод

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.

Hurry up.

Только не копайся!

No kidding. I appreciate it. I really do .

Честное слово, я очень это ценю, правда!

If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway. Во всяком случае, ничего страшного, если Вы меня провалите – я и так уже провалился по всем предметам, кроме английского.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Конкретизация

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточноширокоэтотприемиспользуетсяприпереводетакихслов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

Yes, we had a talk. We really did .

Да, у нас был разговор. Поговорили.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

That smell all over the place. Vicks Nose Drops.

Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

– Then this girl gets killed, because she"s always speeding.

Gets killed ?

– А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила.

– Гибнет?

That kind of stuff . The old bull .

Словом, наворачивал как надо.

It " s awful .

Страшное дело.

Boy! I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.

Ух ты! Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.

Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствие в языке перевода. Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Заключение

В данной работе были рассмотрены различные эллиптические конструкции и приемы их перевода, а также был проведен анализ перевода эллиптических конструкций. С помощью этого мы смогли изучить некоторые особенности перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык.

Следует обратить внимание на то, что при работе с текстами художественной литературы переводчик должен пытаться отразить в переводе индивидуальный стиль автора. Эта задача представляется наиболее сложной, когда речь идет о переводе текста на язык, сильно отличающийся по своей структуре и нормам от языка оригинала.

Даже значительная часть формально полных предложений связной речи, взятых вне контекста, не выражает той полноты мысли, которой они обладают в контексте. Смысловая связь предложений и относительная неполнозначность отдельно взятого предложения находят и формальное выражение: это личные и указательные местоимения, указательные местоименные слова, союзные частицы («тоже», «также» и др.), вводные слова, указывающие на отношение к предшествующей речи. И хотя такое предложение - грамматически полное, полнота эта - формальная и относительная, поскольку реальный смысл сообщения выясняется лишь из контекста. Таким образом, даже формально полные предложения представляют собой целый ступенчатый ряд более или менее полных или достаточных в смысловом отношении высказываний. Эллиптические конструкции и предложения используются для того, чтобы избежать избыточного или стилистически неадекватного количества придаточных или иных синтаксических оборотов. Знание приемов перевода позволяет лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать эквивалентные высказывания на языке перевода.

Библиографический список

1. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Мн., издательство “Новое знание”, 2004г., ISBN: 5-94735-051-3, с. 109 - 110

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

12. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

Целью исследования является описание и анализ типов эллиптических предложений в английском языке
Задачи, поставленные в работе:
1. Дать определение эллиптических предложений. Описать их разновидности.
2. Раскрыть причины появления и распространения эллиптических предложений.

Введение ………………………………………………………………….......
Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования эллипсиса в языках………………………………………………………………………….
Глава 2. Эллиптические предложения в составе современного английского языка………………………………………………………………………..
2.1. Эллипсис ……………………………………………………………..
2.2. Эллипсис главных членов предложения ………………………..…..
2.3. Эллипсис служебных слов………………………………..…………
2.4. Эллипсис в сложных предложениях …………………………………
Заключение …………………………………………………………………..
Список литературы …………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

Однако мы отдаем себе отчет в том, что обе представленные точки зрения могут выступать в качестве гипотез возникновения ЭП. Согласно первой гипотезе, мы можем рассматривать ЭП как самостоятельные структурные типы, имеющие свою специфику и способные восстанавливаться до полного предложения. Если же взять за основу вторую гипотезу, то окажется, что ЭП является трансформом полного двусоставного предложения. По-видимому, обе позиции можно считать достаточно правомерными и довольно хорошо освещенными в лингвистической литературе.

Мы вслед за И.Ф. Вардулем полагаем, что нужно ввести понятие инварианта как общей основы эллиптических и неэллиптических предложений . А этим инвариантом как раз и является двусоставное предложение. Это именно тот базисный конституэнтный показатель, на основе структуры которого возможно восстановление, понимание и объяснение ЭП, безотносительно к тому, на основе чего происходит восполнение. А также подобное полное предложение может служить основой, т.е. исходным материалом для последующего сокращения, в результате которого определенные элементы его будут переведены в импликацию. «Неполносоставные предложения диалогической речи являются вариантами полного, его разноструктурными синонимами или представляют стабильные типы» . Считаем, что доводом в пользу подобной точки зрения может служить тот факт, что в речи функционируют как эллиптические, так и полные предложения, имеющие равные права и не стремящиеся полностью вытеснить одни другие из сферы употребления, так как это может привести к дисбалансу. Если, например, останутся одни ЭП, то речь одного собеседника станет во многих случаях непонятной для другого вследствие того, что информационная лакуна не будет заполняться коммуникативно-достаточными единицами плана выражения. Если же мы окажемся в противоположной ситуации, то столкнемся с избыточностью передаваемой информации, что, опять таки, отнюдь не улучшит интеракцию, а, напротив, только усложнит ее. А это также недопустимо. Таким образом, в речи необходимо поддержание определенного равновесия между наличествующими ЭП и полными предложениями.

Каков бы ни был механизм эллиптизации в сравниваемых структурах: 1) Yesterday afternoon, 2) Got any answers…?, все они являются эллиптическими (неполными), более короткими формами некоторых более длинных вариантов предложений. Они «эллиптичны» в разном смысле, но это в принципе не релевантно для тенденции к языковой экономии, с точки зрения которой ЭП должно определяться как не обладающее какими-то признаками, наличием которых характеризуется полное предложение. Таким образом, формальная полнота ЭП осознается на фоне адекватных по семантике структурно полных предложений, которые, являясь более объемными, конструктивно менее предпочтительны по сравнению с эллиптическими вариантами и, по-видимому, поэтому менее употребительны в РР. Как сказал Ю.М. Скребнев: «Эллиптические конструкции употребляются в разговорной речи не только в целях экономии усилий, но также и в силу чисто языковых причин, а именно потому, что эллиптические модели этих конструкций составляют неотъемлемую принадлежность разговорной речи. Не пользоваться эллипсом – значит, нарушать языковую традицию» . Это обстоятельство обуславливает ведущую роль эллипсиса в структурировании диалогического текста, реплики которого не только связаны между собой семантически, но и, согласуясь синтаксически, являются по своей структуре продолжением друг друга.

Наличие в АЯ некоторых десемантизированных служебных единиц, выполняющих формальную роль в предложении, делает возможным их опущение без ущерба для смысла. Опущение этих элементов зависит не только от контекста или ситуации высказывания. Оно определяется структурой языка, возможность опущения подобных элементов объясняется их смысловой необязательностью. Однако в определенных случаях эллипсису могут быть подвергнуты и знаменательные слова.

2.2. Эллипсис главных членов предложения

В зависимости от позиции эллиптированного элемента (элементов) ЭП, принадлежащие к различным коммуникативным типам можно разбить на несколько групп.

1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего.

а) Сюда относятся повествовательные предложения (простые или сложные), в которых позиция подлежащего – местоимения 1 лица представлена отрицательно. По своей форме это обычно утвердительные или отрицательные конструкции. Например: Beckett: Well, how’s it going? Jim: Haven’t seen so much activity since the Coronation. (J. Alldridge) “Never know when you are serious and when you are pulling my leg,” he grumbled. (A. Christie) Howard: Hello, Willy, come in. Willy: Like to have a little talk with you, Howard. (O. Wilde)

В некоторых случаях опущение местоимения 1 лица стало нормой, приведшей к появлению в разговорной речи устойчивых ЭП, типа Thank you, Beg your pardon и т.д.

б) Конструкции с нулевым подлежащим – местоимением 3 лица, а также местоимением it, употребляемым в качестве вводного или безличного. Например: “How’s Stella?” asked Sandy. “Oh, she’s all right. Likes to have a lie-down before the show, you know.” (W.S. Maugham)

Безличное местоимение it чаще всего элиминируется при глаголах to look, to seem и модальных глаголах must, could, might. Различие между личным и безличным it всегда ясно из контекста или ситуации. Например: Serves you right; Looks like rain; Doesn’t matter. “Might be smart to close the shutters”, the girl said. (P. Anderson)

в) Вопросительная конструкция (в основном декларативный вопрос или разделительный вопрос) с нулевым вариантом подлежащего – местоимения you. Лицо, которому обращен вопрос, является очевидным; при убыстренном темпе РР его упоминание представляется излишним. Например: Had a good time, didn’t you?; Want a drink? “Had a good day at the office?” (J.B. Priestley)

Эллиптическая конструкция типа Want a drink? допускает и иную интерпретацию, а именно: это общий вопрос с двумя нулевыми позициями – подлежащего you и вспомогательного глагола do – (Do you) Want a drink?, включаемый уже в другой структурный тип эллиптических конструкций: “How did you happen to get married?” “I was a kid…A kid and ambitious. See?” (R. Lardner)

г) Конструкция с нулевым вариантом вводного (формального подлежащего) There.Напр.: Ought to be some coffee in the pot. Seems to be a big crowd in the hall.

Тенденцию к элиминации подлежащего – личного местоимения и вводного слова there можно, очевидно, объяснить, кроме всего прочего, тем, что опускаемые слова никогда не находятся под ударением; слабоударное, нечеткое произношение приводит, в конечном итоге, к возможности их полной элиминации в условиях разговорной речи. Связь глагольной формы с определенным лицом (говорящим или адресатом), как правило, ясна из контекста или ситуации. В случаях с опущением местоимений 3 лица единственного числа при глаголах в формах настоящего времени действует еще и закон избыточности языковых элементов: поскольку глагольная формы настоящего времени 3 лица единственного числа (looks, seems и т.д.) имеют ярко выраженный показатель лица – флексию -s, наличие местоимения соответствующего лица становится излишним. Например: “Sounds fair enough.” (L. Niven)

  1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и частью сказуемого (обычно вспомогательного глагола или глагола-связки be).

а) Сюда относятся повествовательные предложения (простые и сложные), в которых подлежащее – местоимение 1 лица I и глагол связка am или вспомогательный глагол в редуцированной форме представлены отрицательно. Например: (I’ll) See you later.; (I’m) Sorry I couldn’t be there. Addie: You feel all right, Mr. Horace? Horace (nods): Glad to be sitting down. (L. Hellman)

б) Аналогичные ЭП с нулевым подлежащим – местоимением 3 лица и частью аналитической формы сказуемого (обычно одного из вспомогательных глаголов или глагола-связки be). Например: “How is Lomax?” I asked. There was a perceptible pause. “Handsome and dashing as ever. Quite pleased with life and himself.” (А.Cronin)

Весьма распространен случай эллипсиса вводных элементов it is (а также его временных форм), наблюдаемый особенно часто в оценочных по содержанию предложениях типа It’s good / awful/marvelous/terrible/nice/ better/ funny/a pity /no wonder и т.д.

При эллипсисе начальных слов it is прилагательные good, awful и т.д. могут функционировать в качестве самостоятельных односоставных ЭП, а также в составе сложных предложений. Например: “When did you get in?” “Yesterday morning.” “Odd that I haven’t seen you.” (H.E. Bates)

В эллиптических ответах существительные time, pity и др. обычно сопровождаются постпозитивным словосочетанием или придаточным предложением изъяснительного характера. Например: (It’s) Time to go home.

в) То же самое в общих и разделительных вопросах, а также в ответной реплике на специальный вопрос, начинающийся с What в роли дополнения, подлежащее и часть сказуемого обычно опускаются. Элиминируемое подлежащее обычно выражено местоимением you, но им может быть и местоимение 3 лица. Например: “H’ m”, said the Agent. “Never lived here, have you?” (J. Wyndham) “Got any handkerchiefs, Gloria?” he asked. “Not a one. I’m using one of yours.” (F.S. Fitzgerald) The young gentleman:…What on earth are you doing here? Frank: Staying with my father. (B. Shaw)

г) конструкция, в которой обе позиции – вводного подлежащего there и глагола be выражены нулем. Например: “Anything of interest this morning, Miss Lemon?” He asked as he entered the room the following morning. “Nothing much, Mr. Poirot…” (A. Christie)

д) Отсутствие there is/there are устойчиво в пословицах и поговорках – одной из характерных черт английской РР. Или как сказал У. Болл: “Proverbs help to keep conversation on the move.” . Например: No garden without its seeds.

  1. Конструкции с нулевым вариантом части сказуемого при сохранении подлежащего, которое может быть выражено как местоимением, так и существительным.

а) Вопросительные предложения (чаще всего общие вопросы, хотя элиминация связочного глагола возможна также в специальных вопросах: Where your girls from?). Эти же самые общие вопросы можно рассматривать и с другой точки зрения, а именно в качестве «повествовательных вопросов», типичных для РР. Например: (Is)Anything(is)the matter?; (Are)You(are) hungry? Mrs. Ellis: My breakfast ready? (L. Hellman)

б) К этому типу эллипсиса примыкают и такие стуктуры, как, например, We done it, You seen the film, They been there с пропуском вспомогательного глагола have. Однако эти эллиптические структуры относятся некоторыми грамматистами к сфере просторечия . Например: “You never met him?” the sergeant asked. (S. Barstow)

в) Двусоставные безглагольные предложения включают также конструкции с инверсией типа Not my favorite type of woman, this; Awfully commercial, women nowadays и восклицательные предложения с нулевой связкой, которые, по мнению Л.С. Бархударова, представляют своего рода устойчивый структурный подтип эллипсового предложения . Например:“Smart people, these cousins and such of Butch!” (M. Leinster)

Глагол-связка be подвержен элиминации и в предложениях с прямым порядком слов. Напр.:“Heavens no, nothing as drastic as that!” (A.C.Clarke)

г) Элиминация связки be – частое явление в пословицах и поговорках, структура которых характеризуется параллелизмом построения, что и обусловливает опущение глагола-связки. Например: Saying is one thing and doing another. (…is another. A man is as old as he feels, and woman as old as she looks. (…a woman is…)

  1. Конструкции с нулевым вариантом всего сказуемого вне зависимости от того, чем оно выражено, при условии сохранения подлежащего. Это так называемые подлежащные или номинальные ЭП. К числу подлежащных мы относим, главным образом, односоставные номинативные предложения – ответы и разговорные формулы.

а) Чаще всего конструкции с опущением сказуемого, выраженного полнозначным глаголом, наблюдаются в ответных репликах на специальные вопросы, вводимые местоимениями who или what в роли подлежащего. Например: “Who shuts up the library?” “Lorrimer. Usually about seven thirty this time of year.”(A. Christie) “What lies beyond the rose-garden?” “A lake.” (A. Christie)

б) То же самое наблюдается во второй части сложного предложения с придаточным сравнения. Например: Dapple, who always defended May, said: “She’s taken less than you, Jagger.” “No,” May corrected, “I think I have more than anyone else.” (B. D. Aldiss)

  1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и всего сказуемого, но с наличием второстепенных членов: дополнения, определения, обстоятельства. Следовательно, эти предложения можно подразделить на объектные, атрибутивные, адвербиальные. Эти конструкции особенно типичны для ответных реплик на специальные вопросы. Например:

а) объектные: “What are you doing to Mr. Tuppy?” cried Valerest. “Nothing,” said Valentine.“Only putting him out of the room.” (M. Arlen)

б) атрибутивные: “Whose picture was it?” the sheriff said. “His wife’s, I guess.” (W. Saroyan)

в) адвербиальные: “Garry, where on earth are you going?” “Up to town, Mother” said Garry. (D. Robins)

Кроме того, вариант с нулевым подлежащим и сказуемым встречается также и в ответах и на другие виды вопросов, и даже сами вопросы могут быть представлены такой конструкцией. Например: “Does he ever come over?” “Sometimes for a week-end. Every couple of weeks or so...” (H.E. Bates) “Damn the stuff. You think we’ll be all right here?” “From the wind?” asked Solveig. (F. Pohl)

Сюда же относится также часть одночленных и бесподлежащно- бессказуемных предложений, неполнота которых вызвана ситуацией (повторы, переспросы, подхваты). Например: The Browns are emigrating. – Emigrating? He’s studying Latin. – Latin! He doesn’t know his own language.

6. Двум разным типам эллипсиса может подвергаться (особенно в АЕ) модальная фраза had better, в которой полузнаменательный глагол had часто элиминируется. Например: “You better hurry,” Mrs. O’Dell said. (R. Sheckley)

Это ЭП может быть подвергнуто дальнейшей элиминации – подлежащее you опускается, а оставшийся смысловой глагол может быть воспринят как повелительная форма глагола. Например: “Better not try to break in. I’m ready for that.” (J. Wyndham)

Эллипсис главных членов предложения – типичное явление английской РР, эффективное средство сокращения, экономии высказывания, что исключительно важно в условиях речевого общения. Во всех случаях элиминации подлежащего-местоимения и части сказуемого – служебного или вспомогательного глагола одной из главных причин опущения слов является их слабоударность в предложении: при быстром темпе произношения начальные безударные слова произносятся бегло, не всегда достаточно разборчиво и, в конце концов, они подвергаются полной элиминации.

Будучи в основном факультативным, эллипсис, тем не менее, проявляется в определенных лексических и синтаксических условиях, что говорит о закономерности данного языкового явления и способствует закреплению ряда эллиптических конструкций в языке, превращению их в речевые штампы-клише: Thank you; See you soon; Good morning; All right; Not at all; No doubt; One moment, please и т.д.

2.3. Эллипсис служебных слов

Наряду с эллипсисом главных членов предложения, в английской разговорной речи наблюдается также эллипсис строевых или служебных слов. Эллипсис артикля можно назвать в качестве одной из особенностей английской разговорной речи. С лингвистической точки зрения, эллипсис артикля возникает благодаря определенным закономерностям построения языковой системы в целом, включающим в себя действие закона языковой экономии, с одной стороны, и объективную избыточность языка как необходимое свойство, без которого немыслимо успешное функционирование, с другой. В английской разговорной речи опущение определенного артикля может иметь место:

1) в субстантивных словосочетаниях с порядковым числительным в роли определения. Например: “First thing I’ll buy is a rug”. (Th. Wilder)

2) в словосочетаниях с определением, выраженным превосходной степенью прилагательного. Например: “Seems like a nice guy”. “Nicest guy in the world”. (W. Saroyan) “Most ingenious thing I’ve heard in my life, Major.” (A. Christie)

3) в словосочетаниях, содержащих в качестве определения прилагательные, требующие вследствие специфики своего лексического значения, определенного артикля (only, wrong, same, last, next, whole, usual и др.). Например:

Неполное предложение - это предложение с лексически не замещёнными синтаксическими позициями. Не замещёнными могут быть позиции:

1.главных членов:

Сказуемого (Папа взял газету. Мама - книгу)

Подлежащего (- А где Петя? - Сидит в библиотеке)

2.распространяющих членов:

Дополнения (-А где книга? - Сосед забрал)

Отсутствуют здесь члены предложения, восстанавливаемые из контекста.

Главный отличительный признак неполных предложений то, что они непонятны в изолированном употреблении, т.е.вне ситуации общения или без контекста. В соответствии с тем, откуда поступает информация об отсутствующем в предложении слове делятся на:

Контекстуально-неполные: те, которые понятны по контексту. Пример: Дорога ложка к обеду, а донос - к выборам.

Ситуативно-неполные: те, которые понятны в ситуации общения; понятны только участникам ситуации (тем, кто говорит, и тем, кто наблюдает). Могут быть восприняты неточно; существуют в основном в устной форме. Пример: (в мебельном магазине человек показывает на шкаф: - Восемь тысяч? = Этот шкаф стоит восемь тысяч?)

На месте слова, пропущенного в неполном предложении, обычно ставится тире (Я пишу ручкой, а он - карандашом).

Неполные предложения могут быть как односоставными, так и двусоставными, в зависимости от того, какая структурная схема им соответствует:

Господи, чем ты разбил окно? - Мышеловкой (= Я разбил окно мышеловкой - двусоставное неполное);

Чего тебе не хватает? - Внимания (= Мне не хватает внимания - односоставное безличное неполное)

Эллиптические предложения

Эллиптические предложения - особый вид неполных предложений. В них всегда отсутствует глагол-сказуемое. Отличаются тем, что они понятны без контекста и без ситуации. В эллиптических предложениях не принято ставить тире на месте пропуска.

Эллиптироваться могут глаголы:

глаголы бытия, нахождения в пространстве. что? кто? → где? пример: Книга на столе.(лежит)

глаголы движения. кто? → куда? откуда? примеры: Мы в школу. Мы из школы. Татьяна в лес, медведь за ней.(идём)

глаголы речи, мысли. кто? → о чём? о ком? примеры: Кто о чём, а вшивый о бане. (мечтает, думает)

глаголы энергичного, агрессивного действия. кого? → чем? за что? примеры: А вы бы его за волосы! Доской их, доской! Как пройдёт рыжий, я сразу в глаз ему!(схватите,ударьте)

Парцелляция

Парцелляция - разделение единого в языке предложения с помощью точки на ряд высказываний. Пример: Он обещал приехать. И приехал. (парцеллят, который не является самостоятельным предложением)

Парцеллироваться могут:

Однородные члены (в том числе сказуемые)

Второстепенные члены

Части сложного предложения

Цели использования: ритмизация текста; выделение важных фрагментов информации;

Здесь структура речи максимально приближается к процессу мысли. Мышление человека дискретно (прерывно) и ассоциативно (актуализирующая проза).